Author |
Message |
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 318 Registered: 09-2004
| Posted on Monday, December 19, 2005 - 09:11 pm: |
|
Bhí Pádraig agus Michéal sa teach tabhairne ag ól agus bhí siad go maith. Bhí siad ag feachaint tríd an bhfuinneog ar an teach trasna an bhóthair. Teach flapachain b'ea é. Thánig duine nó béirt, ó am go ham, agus tríd sa doras t¡ leo. Ansin chonaic Pádraig an tUrramach Protastantúnach ag teacht agus isteach sa teach leis. "An bhfuil sé gan náire, fear Dia mar sin?", arsa Michéal. Ansin tagann Raibi Giudach agus isteach sa theach leis. "An bhfuil sé gan náire, fear Dia mar sin?", arsa Pádraig. Ó bhí sé ag éirí deanach, d'éirigh Pádraig is Michéal, d'fhág siad síneadh láimhe, agus amach leo. Ansin chonaic siad an sagart ag teacht agus isteach sa teach leis. "Is trua sin", arsa an bhéirt. Is doigh liom go bhfuil duine de na caíliní bochta istigh tinn. Tá an sagart ag dul a cuir Óla Dheanach uirthi. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2714 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, December 20, 2005 - 06:07 am: |
|
Sean cheann, ach ceann maith, a Phádraig. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 777 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, December 20, 2005 - 11:10 pm: |
|
Tá cúpla seancheann maith eile san áit chéanna: http://irishpage.com/jokes/fly-joke.htm |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 914 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, December 21, 2005 - 10:26 am: |
|
See how "Dia" is used in the above. The genitive case of "Dia" is "Dé"; So "God's son" would be "Mac Dé". In the above, "Dia" is used as the genitive case -- but does it have more of a meaning of "Mac de chuid Dé"? Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2723 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, December 21, 2005 - 11:43 am: |
|
Níl ann ach botún, a FnaB! |
|
Fear n (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, December 21, 2005 - 12:53 pm: |
|
"Teach flapachain"? Is eol dom an scéilín seo ach níor chuala mé an leagan cainte thuas riamh. Cad is bun dó? |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 778 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, December 21, 2005 - 01:41 pm: |
|
"Flop house" an rud is túisce a tháinig chun cuimhne nuair a léigh mé é. |
|
Fear n (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, December 21, 2005 - 01:54 pm: |
|
Maith an fear, a Dhennis. Bhí orm an Oxford English Dictionary a tharraingt chugam chun ciall a bhaint as seo. Flop: a bed; somewhere to spend the night, Also, a safe house for criminals. Flop House:(slang U.S.), teach aíochta saor. |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, December 21, 2005 - 01:56 pm: |
|
Níl ann ach botún, a FnaB! "fear Dé mar sin?" |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 319 Registered: 09-2004
| Posted on Wednesday, December 21, 2005 - 05:59 pm: |
|
I think the implication is that an flapachain is a house of prostitution as opposed to a "flop" as found on skid row, USA. Otherwishe the joke is pointless. |
|
Fear n (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, December 22, 2005 - 02:39 pm: |
|
Tagaim leat, a Phádraig, Oibríonn an greann níos fearr má dheireann tú teach striapachais nó drúthlann. Ach is díol spéise dom an "Meiriceánachas" a mbeidh ag crinneadh leis an "Bhéarlachas", is dócha. |
|