mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2005 (November-December) » Archive through December 23, 2005 » Help in translation to English « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 10
Registered: 11-2005
Posted on Sunday, December 18, 2005 - 01:07 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Again I'm stuck. I need help in translating, especially the second part of these lines:

"Is gairid go rabhas ag dul in aitheantas as an tseanchailleach agus go rabhas ag tabhairt gach re sea di."

Thanks a lot!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 906
Registered: 08-2004
Posted on Sunday, December 18, 2005 - 09:39 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is gairid go rabhas ag dul in aitheantas as an tseanchailleach agus go rabhas ag tabhairt gach re sea di.

I wasn't long before I was becoming known as the old witch and giving her every second strength.

(I'm probably wrong with "sea = strength".)

Fáilte Roimh Cheartúcháin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2706
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, December 18, 2005 - 11:34 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Context, please?

Is there an "l" missing on the "sea"

gach ré seal - each second turn?

If this is coming from a book/story it would be helpful to mention it.

It wasn't long before I got used to the old woman, and was giving her every second ... .

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 11
Registered: 11-2005
Posted on Sunday, December 18, 2005 - 02:54 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

according to my dictionary gach re sea is both tit for tat and turn about.

The context is that this old bag is this child's neighbour (he's the narrator) and it seems to me he doesn't like her much.

I'd reckon that the first line would say: It took a long time until I learnt to know the old bag, and...?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2709
Registered: 08-2004


Posted on Monday, December 19, 2005 - 06:10 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is gairid go - it was short time
ag dul in aitheantas - getting used to

It wasn't long before I got used to the old woman, and was giving as good as I got.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 12
Registered: 11-2005
Posted on Monday, December 19, 2005 - 01:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Are you sure now, that the second line means that? Tabhairt de = to give someone something, so it must be the "gach re sea" words that made it what it is!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2712
Registered: 08-2004


Posted on Monday, December 19, 2005 - 03:45 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'm not 100% - I'd need to read the whole story for that.

But I'm confident that that makes sense, as a translation of the sense rather then a literal translation of the words.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peadar_Ó_gríofa
Member
Username: Peadar_Ó_gríofa

Post Number: 467
Registered: 01-2005
Posted on Monday, December 19, 2005 - 04:26 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is gairid go rabhas – it was a short time until I was

(Message edited by Peadar Ó Gríofa on December 19, 2005)

Peadar Ó Gríofa

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 13
Registered: 11-2005
Posted on Wednesday, December 21, 2005 - 02:15 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I think I know how to translate it:

... until I was making her every second turn. (she turned every second time because of me).

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 780
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, December 21, 2005 - 02:29 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

... until I was making her every second turn. (she turned every second time because of me).

That is barely English and makes no sense. Aonghus explained it correctly: "and I was giving as good as I got" or "and I was giving her tit for tat", nó i bhfocail eile as Gaeilge "go raibh mé ag tabhairt buille ar bhuille di" (go meafarach).

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 14
Registered: 11-2005
Posted on Wednesday, December 21, 2005 - 03:21 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

ok then.



©Daltaí na Gaeilge