Author |
Message |
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 10 Registered: 11-2005
| Posted on Sunday, December 18, 2005 - 01:07 am: |
|
Again I'm stuck. I need help in translating, especially the second part of these lines: "Is gairid go rabhas ag dul in aitheantas as an tseanchailleach agus go rabhas ag tabhairt gach re sea di." Thanks a lot! |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 906 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, December 18, 2005 - 09:39 am: |
|
Is gairid go rabhas ag dul in aitheantas as an tseanchailleach agus go rabhas ag tabhairt gach re sea di. I wasn't long before I was becoming known as the old witch and giving her every second strength. (I'm probably wrong with "sea = strength".) Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2706 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, December 18, 2005 - 11:34 am: |
|
Context, please? Is there an "l" missing on the "sea" gach ré seal - each second turn? If this is coming from a book/story it would be helpful to mention it. It wasn't long before I got used to the old woman, and was giving her every second ... . |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 11 Registered: 11-2005
| Posted on Sunday, December 18, 2005 - 02:54 pm: |
|
according to my dictionary gach re sea is both tit for tat and turn about. The context is that this old bag is this child's neighbour (he's the narrator) and it seems to me he doesn't like her much. I'd reckon that the first line would say: It took a long time until I learnt to know the old bag, and...? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2709 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, December 19, 2005 - 06:10 am: |
|
Is gairid go - it was short time ag dul in aitheantas - getting used to It wasn't long before I got used to the old woman, and was giving as good as I got. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 12 Registered: 11-2005
| Posted on Monday, December 19, 2005 - 01:24 pm: |
|
Are you sure now, that the second line means that? Tabhairt de = to give someone something, so it must be the "gach re sea" words that made it what it is! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2712 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, December 19, 2005 - 03:45 pm: |
|
I'm not 100% - I'd need to read the whole story for that. But I'm confident that that makes sense, as a translation of the sense rather then a literal translation of the words. |
|
Peadar_Ó_gríofa
Member Username: Peadar_Ó_gríofa
Post Number: 467 Registered: 01-2005
| Posted on Monday, December 19, 2005 - 04:26 pm: |
|
Is gairid go rabhas – it was a short time until I was (Message edited by Peadar Ó Gríofa on December 19, 2005) Peadar Ó Gríofa
|
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 13 Registered: 11-2005
| Posted on Wednesday, December 21, 2005 - 02:15 pm: |
|
I think I know how to translate it: ... until I was making her every second turn. (she turned every second time because of me). |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 780 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, December 21, 2005 - 02:29 pm: |
|
quote:... until I was making her every second turn. (she turned every second time because of me). That is barely English and makes no sense. Aonghus explained it correctly: "and I was giving as good as I got" or "and I was giving her tit for tat", nó i bhfocail eile as Gaeilge "go raibh mé ag tabhairt buille ar bhuille di" (go meafarach). |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 14 Registered: 11-2005
| Posted on Wednesday, December 21, 2005 - 03:21 pm: |
|
ok then. |
|