Author |
Message |
Max
Member Username: Max
Post Number: 246 Registered: 05-2005
| Posted on Friday, December 09, 2005 - 04:29 am: |
|
I thought I'd start a new thread for that now... "Bhí orm Cáit a phosadh" is said to be subjectless. Now, 1/ We can have "Bhí orm siúl". - Can we get rid of the verbal noun : "Bhí orm"? 2/ We can have "Bhí orm bheith ag súil le /Bhí orm bheith ag tromaíocht ar" - Can we have just a noun: "Bhí orm súil le /Bhí orm tromaíocht ar"? |
|
Peadar_Ó_gríofa
Member Username: Peadar_Ó_gríofa
Post Number: 453 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, December 09, 2005 - 06:16 am: |
|
In *"Bhí orm Cáit a phosadh," the subject would be "Cáit a phósadh." 1. A: We can have "B'éigean dom é." 2. A: No. Peadar Ó Gríofa
|
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 883 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, December 09, 2005 - 07:26 am: |
|
Typically, the subject of a sentence and the object of a sentence have to be a noun: John hit Mary. Noun Verb Noun. Chonaic mé an cat. Briathar Ainmfhocal Ainmfhocal. But in Irish, there's times when things get a bit hazy: Theip orm sa scrúdú. I failed the exam. Here, the subject of the sentence (ie. the thing doing the action) is "orm". The object of the sentence, well... I'm not sure if you'd say there's an object, merely a preposition followed by a noun. In the case of "Bhí orm Cáit a phósadh": I learned at school that some verbs come in the form of "Verb+Preposition"... I suppose you could simply think of it as an alternate syntax rather than as having no subject. For instance, you could argue that the verb is "bhí ar", and that the subject is "mé". There's a few verbs which work like that: succeed = éirigh le (D'éirigh liom sa scrúdú) fail = teip air (Theip orm é a fháil) have to do something = bí ar (Bhí orm Cáit a phósadh) Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1129 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, December 09, 2005 - 07:42 am: |
|
Succeed can be said with "dul + ag" > chuaigh agam é a dhéanamh = I succeeded to do it. Tír Chonaill abú!
|
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 885 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, December 09, 2005 - 08:01 am: |
|
There's another sample for you, Max: succeed = téigh ag Rachaidh orm é a dhéanamh (I'll succeed in doing it). Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
Max
Member Username: Max
Post Number: 247 Registered: 05-2005
| Posted on Friday, December 09, 2005 - 09:19 am: |
|
"Theip orm sa scrúdú." and "D'éirigh liom sa scrúdú" are very useful to me, thanks. Do you know any other examples where we have: Verb + prepositional pronoun + preposition + verbal noun ? Question: why is it "Rachaidh orm é a dhéanamh"? If it's "téigh ag" it should be "Rachaidh agam é a dhéanamh". "B'éigean dom é." is a copula sentence. But let's see: how would you say "I had to do it" using "B'éigean dom..." ? ------------------------------ Grammar tips: In *"Bhí orm Cáit a phosadh," the subject would be "Cáit a phósadh." The subject could not be both "Cáit" and "posadh". the subject of the sentence (ie. the thing doing the action) simple counter-example: "I was given a book" : "I" is the subject, and it is certainly not doing the action. The definition you give is the one of a semantic role, i.e. "agent". But "subject" and "agent" are two different things. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1131 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, December 09, 2005 - 09:37 am: |
|
Question: why is it "Rachaidh orm é a dhéanamh"? If it's "téigh ag" it should be "Rachaidh agam é a dhéanamh". Just a mistake, I'd say ;-) "B'éigean dom é." is a copula sentence. But let's see: how would you say "I had to do it" using "B'éigean dom..." ? B'éigean dom é a dhéanamh. In *"Bhí orm Cáit a phósadh," the subject would be "Cáit a phósadh." Is fíor sin. Tír Chonaill abú!
|
|
Max
Member Username: Max
Post Number: 249 Registered: 05-2005
| Posted on Friday, December 09, 2005 - 09:51 am: |
|
>> In *"Bhí orm Cáit a phósadh," the subject would be "Cáit a phósadh." >>Is fíor sin. Again, under no condition can "Cáit a phósadh" be the subject. If there is a subject, it's either "Cáit" or "pósadh". And since we have "bhí orm siúl", we can infer that "Cáit" is only the object of "posadh" and cannot be the subject. Therefore, in the sentence "Bhí orm Cáit a phósadh", the subject is either "mé" or "posadh" or non-existent. >>D'éirigh liom sa scrúdú >>Theip orm é a fháil could we have: "d'éirigh liom" = "I succeeded" and "theip orm" = "I failed" ? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2658 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, December 09, 2005 - 11:22 am: |
|
Max: I had to (marry Kate) Bhí orm Cáit a phósadh "Cáit a phósadh" is the object, quote:could we have: "d'éirigh liom" = "I succeeded" and "theip orm" = "I failed" ? Yes. |
|
Max
Member Username: Max
Post Number: 252 Registered: 05-2005
| Posted on Friday, December 09, 2005 - 11:28 am: |
|
What about: "I succeeded to marry Kate": "D'éirigh liom Cáit a phosadh" ? Could we also have "D'éirigh liom é" and "theip orm é" ? |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 738 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, December 09, 2005 - 11:40 am: |
|
quote:under no condition can "Cáit a phósadh" be the subject Ní thuigim. Why can't a noun phrase be a subject? quote:could we have: "d'éirigh liom" = "I succeeded" and "theip orm" = "I failed" ? Yes. Tharla gur bhreac mé síos liosta de seemingly subjectless sentences ó fhoinsí éagsúla i mo leabhrán. Seo agat é. Have fun! Chinn orm é a dhéanamh. Chlis orm an doras a dhúnadh. Caithfidh go bhfuil an fear ann. Tá faoi an bóthar a thabhairt dom. D'éirigh liom é a dhéanamh. Theip orm é a dhéanamh. Tá teipthe aige/air. Tá géillte aige. Tá ite cheana agam. Tá tugtha suas agam. Dhein sagart dó. Dhein scéal mór dó. D'éirigh idir na fir. Bhí linn. Bhris ar an bhfoighne agam. Mhéadaigh ar an éileamh. Chiúnaigh ar chabaireacht na bpáistí. Dhubhaigh aige. = He got depressed. Rith leis féin. = He did well. Ná fuil ort fós? = Aren't you dressed yet? Chuaigh air aici. = She defeated him. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1135 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, December 09, 2005 - 11:55 am: |
|
What about: "I succeeded to marry Kate": "D'éirigh liom Cáit a phosadh" ? Could we also have "D'éirigh liom é" and "theip orm é" ? Sounds odd to me. I don't think you can use these expressions without any verbal noun. But wait for other peoples' answers. Tír Chonaill abú!
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 740 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, December 09, 2005 - 12:07 pm: |
|
quote:"I succeeded to marry Kate": "D'éirigh liom Cáit a phosadh" ? Níl aon locht ar an nGaeilge, ach tá an Béarla fabhtach: I succeeded in marrying Kate. quote:Sounds odd to me. Ditto. |
|
Max
Member Username: Max
Post Number: 253 Registered: 05-2005
| Posted on Friday, December 09, 2005 - 12:54 pm: |
|
>>ach tá an Béarla fabhtach: I succeeded in marrying Kate. Oops ! The funny thing is that I had an odd feeling about this sentence but couldn't determine what was wrong... >>Ní thuigim. Why can't a noun phrase be a subject? But it's not a noun phrase... ------------------ Tell me if I got it right: Chinn orm é a dhéanamh. = I decided to do it Chlis orm an doras a dhúnadh. = I failed to open the door Caithfidh go bhfuil an fear ann. = the man must be here Tá faoi an bóthar a thabhairt dom. = he wants to sack me D'éirigh liom é a dhéanamh. = I managed to do it Theip orm é a dhéanamh. = I failed to do it Tá teipthe aige/air. = he succeeded Tá géillte aige. = he surrendered Tá ite cheana agam. = I have already eaten Tá tugtha suas agam. = I gave up Dhein sagart dó. = ? Dhein scéal mór dó. = ? D'éirigh idir na fir. = The men fell out Bhí linn. = we have succeeded Bhris ar an bhfoighne agam. = I lost my patience Mhéadaigh ar an éileamh. = ? increased Chiúnaigh ar chabaireacht na bpáistí. = the children's chatter died down |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1140 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, December 09, 2005 - 12:59 pm: |
|
>Tá ite cheana agam. = I have already eaten Tá ite agam cheana féin. (Sounds odd, never heard that but i may be mistaken) Dhein sagart dó. = ? Dhein scéal mór dó. = ? Dhein is the Munster form of "déan" in the past (rinne in the standard & Connemara, rinn in Donegal) The other sentences look right. Tír Chonaill abú!
|
|
Lars
Member Username: Lars
Post Number: 35 Registered: 08-2005
| Posted on Friday, December 09, 2005 - 01:06 pm: |
|
Max, perhaps you'd understand Standard Irish better than Munster dialect: Dhein sagart dó. = Rinne sagart de. Dhein scéal mór dó. = Rinne scéal mór de. Lars |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1141 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, December 09, 2005 - 01:11 pm: |
|
Wouldn't it be "Rinneadh sagart de" ? Tír Chonaill abú!
|
|
Max
Member Username: Max
Post Number: 254 Registered: 05-2005
| Posted on Friday, December 09, 2005 - 01:40 pm: |
|
Dhein sagart dó. = Rinne sagart de. = he became a priest? Dhein scéal mór dó. = Rinne scéal mór de. = a great story was made of it/him? he became a legend? In these sentences, could we introduce a subject: indefinite or sé? like: rinne sé scéal mór de ? rinneadh scéal mór de ? Tá sé géillte aige. ? Táthar géillte aige. ? Caithfidh sé go bhfuil an fear ann ? Caithfear go bhfuil an fear ann ? Chlis sé orm an doras a dhúnadh ? Cliseadh orm an doras a dhúnadh ? |
|
Lars
Member Username: Lars
Post Number: 36 Registered: 08-2005
| Posted on Friday, December 09, 2005 - 01:45 pm: |
|
Lughaidh: Wouldn't it be "Rinneadh sagart de" ? No, it wouldn't. Ó Dónaill, p. 381: déan de: "2. (impersonal use) Become. Rinne bean di, she became a woman. Dhéanfadh sioc de, it would turn to frost." "Rinneadh sagart de": That would mean: "Someone made a priest of him". (Ó Dónaill, p. 380, déan de, 1.) Lars |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1142 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, December 09, 2005 - 02:04 pm: |
|
"Rinneadh sagart de": That would mean: "Someone made a priest of him". (Ó Dónaill, p. 380, déan de, 1.) The autonomous form of a verb can be translated by a passive in English as well: He was made a priest (?). "Caithfear go bhfuil an fear ann" can't be said, it doesn't mean anything. Tír Chonaill abú!
|
|
Lars
Member Username: Lars
Post Number: 37 Registered: 08-2005
| Posted on Friday, December 09, 2005 - 02:24 pm: |
|
Lughaidh a scríobh: > The autonomous form of a verb can be translated by a > passive in English as well: He was made a priest(?). Yes, of course. But there is still a difference between "He was made ... [by someone unmentioned]" (rinneadh ... de) and "He became ..." (rinne ... de). Lars |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 741 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, December 09, 2005 - 03:38 pm: |
|
Chinn orm é a dhéanamh. = I decided to do it No. "I failed to do it." There are two different verbs "cinn". Mhéadaigh ar an éileamh. = ? increased The demand (for something) increased. rinne sé scéal mór de ? rinneadh scéal mór de ? Both fine. Tá sé géillte aige. ? Táthar géillte aige. ? The first is grammatical, although I'd probably never think to say it. The sense I get from it is "He has managed to concede it." I think the second is possibly, arguably, grammatical, but rather odd in fact! I sure wouldn't bet on it. ;-) Caithfidh sé go bhfuil an fear ann ? Caithfear go bhfuil an fear ann ? The first is fine, merely a variant of the same sentence without "sé". The second is odd, not because you can't say "caithfear", but because the part after "go" is in the present tense. "Caithfear go mbeidh an fear ann" would mean "It will be necessary for the man to be there," or something like that. Chlis sé orm an doras a dhúnadh ? Cliseadh orm an doras a dhúnadh ? The "sé" in the first is optional, no problem. The second sounds very odd, and is probably not possible at all. There. That's enough opinions to get myself in trouble! |
|
Max
Member Username: Max
Post Number: 255 Registered: 05-2005
| Posted on Friday, December 09, 2005 - 07:29 pm: |
|
>>rinne sé scéal mór de ? >>rinneadh scéal mór de ? >>Both fine. Now I think of it, shouldn't there be a semantic difference between "rinne sé scéal mór de" (he made a great story of it) and "rinne scéal móre de" (it became a great story) ? >>"Caithfear go mbeidh an fear ann" would mean "It will be necessary for the man to be there," or something like that. But then again, you could have "Caithfidh (sé) go mbeidh an fear ann" to say that, couldn't you? >>Chlis sé orm an doras a dhúnadh ? >>The "sé" in the first is optional, no problem. Would it be "optional" with the verb "tá" too? - Tá sé faoi an bóthar a thabhairt dom. ? - Bhí sé linn. ? |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1145 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, December 09, 2005 - 07:37 pm: |
|
>>"Caithfear go mbeidh an fear ann" would mean "It will be necessary for the man to be there," or something like that. But then again, you could have "Caithfidh (sé) go mbeidh an fear ann" to say that, couldn't you? No, it means "undoubtedly the man will be there" (le verbe devoir au sens de certitude: cf "à cette heure-ci il doit certainement être à la maison"). >>Chlis sé orm an doras a dhúnadh ? >>The "sé" in the first is optional, no problem. Would it be "optional" with the verb "tá" too? - Tá sé faoi an bóthar a thabhairt dom. ? - Bhí sé linn. ? No, you can't say that. Most of the time when you have these sentences without subject, i think you can't use "sé", it would change the meaning of the sentence. Tír Chonaill abú!
|
|
Maidhc_Ó_g
Member Username: Maidhc_Ó_g
Post Number: 111 Registered: 05-2005
| Posted on Friday, December 09, 2005 - 07:53 pm: |
|
Caithfear an fear a bheith ann. One/You will need the man to be there. However, Caithfear an fear go bhfuil/abhfuil ann. You'll need the man who is there. (You mean the guy over there right now?) 'Sea. Caithfear an fear sinse abhfuil ann a bheith úd amarach! Hoi, an ndéanann sin? |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1147 Registered: 01-2005
| Posted on Saturday, December 10, 2005 - 02:56 am: |
|
Sounds odd to me. Caithfear an fear a bheith ann = one must the man to be there... "an fear a bhfuil ann" doesn't mean anything. "The man who is there" is "an fear atá ann". Tír Chonaill abú!
|
|
Maidhc_Ó_g
Member Username: Maidhc_Ó_g
Post Number: 112 Registered: 05-2005
| Posted on Saturday, December 10, 2005 - 08:58 am: |
|
Ah, yes, I thought of atá after I'd put that in. And I understand what you mean by the second one now. Perhaps - Teastóidh an fear atá ann a bheith úd leat amarach. ? Or - Beidh an fear uait atá ann a bheith úd leat amarach. ??? Eek...Do I ask which is better or which is worse. :-) |
|
Max
Member Username: Max
Post Number: 256 Registered: 05-2005
| Posted on Saturday, December 10, 2005 - 09:17 am: |
|
Ná fuil ort fós? = Aren't you dressed yet? - is it standard? in which case i don't understand - or should it be "nach bhfuil ort" in standard? |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 743 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, December 10, 2005 - 12:53 pm: |
|
Tá an ceart agat, Max. Ná fuil ort (which is the Munster norm) = nach bhfuil ort. Technically speaking, "ná fuil" is Caighdeánach. The Caighdeán Oifigiúil is primarily a standard of spelling, and it recognizes as valid all forms regularly used in the dialects. Dála an scéil, the examples in my list that begin with "Tá teipthe aige/air" and end with "Dhein scéal mór dó" all come from Corca Dhuibhne. Matt Mac Cárthaigh gave them to me a few years ago. He's the guy behind Fios Feasa: http://www.fiosfeasa.com/gaeilge/ (Message edited by dennis on December 10, 2005) |
|
Max
Member Username: Max
Post Number: 257 Registered: 05-2005
| Posted on Saturday, December 10, 2005 - 01:17 pm: |
|
Thank you very much Dennis for all your examples, I'll come back soon with an attempt to sum up what I have... |
|
Max
Member Username: Max
Post Number: 258 Registered: 05-2005
| Posted on Saturday, December 10, 2005 - 01:55 pm: |
|
This is where I am so far... Could you please review the examples below and tell me where I'm mistaken? “tá” + prepositional pronoun + verbal noun: Bhí orm siúl = I had to walk Bhí orm Cáit a phósadh = I had to marry Kate Tá faoi an bóthar a thabhairt dom. = he wants to sack me - No insertion of “sé“ or indefinite: Bhí sé orm siúl: doesn’t exist Bhíothas orm siúl: doesn’t exist - The verbal noun is not optional: Bhí orm: doesn’t exist “tá” + prepositional pronoun + verbal noun: Bhí linn. = we have succeeded Ná fuil ort fós? = Aren't you dressed yet? - Possible insertion of “sé“ or indefinite, but changes the meaning: Bhí sé linn. = He was with us Bhíothas linn. = One was with us (though awkward) - Possible addition of a verbal noun: Bhí linn é a dhéanamh: We managed to do it Bhí linn siúl: We managed to walk Verb + prepositional pronoun: Possible insertion of “sé“ without changing the meaning Chuaigh (sé) agam é a dhéanamh = I managed to do it. Chuaigh (sé) air aici. = She defeated him. Dhubhaigh (sé) aige. = He got depressed. Rith (sé) leis féin. = He did well. Chinn (sé) orm é a dhéanamh. = I failed to do it Chlis (sé) orm an doras a dhúnadh. = I failed to open the door D'éirigh (sé) liom é a dhéanamh. = I managed to do it D'éirigh (sé) liom sa scrúdú = I passed the exam D'éirigh (sé) liom Cáit a phosadh = I managed to marrry Kate D'éirigh liom é = I managed it ? D'éirigh (sé) liom = I succeeded Theip (sé) orm é a dhéanamh. = I failed to do it Theip (sé) orm sa scrúdú. = I failed the exam. Theip (sé) orm é a fháil = I failed to get it Theip orm é = I failed it ? Theip (sé) orm = I failed Bhris (sé) ar an bhfoighne agam. = I lost my patience Mhéadaigh (sé) ar an éileamh. = The demand increased Chiúnaigh (sé) ar chabaireacht na bpáistí. = The children's chatter died down Verb + verbal adjective: Tá teipthe aige/air. = he succeeded Tá géillte aige. = he surrendered Tá ite cheana agam. = I have already eaten Tá tugtha suas agam. = I gave up Insertion of “sé“ changes the structure into a passive form Tá ite cheana agam. = It is already eaten by me Verb + noun + prepositional pronoun: Possible insertion of “sé“ or the indefinite, but changes the meaning Rinne scéal mór de. = A great story was made of it/him Rinne sé scéal mór de = He made a great story of it Rinneadh scéal mór de = A great story was made of it Rinne sagart de. = He became a priest Dhéanfadh sioc de = It would turn to frost. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 745 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, December 11, 2005 - 01:09 pm: |
|
Is fada an liosta é, Max, a bhfuil idir dhubh, bhán is bhreac ann. How about I go through it in installments -- with some help from Aonghus, Lughaidh, Asarlaí, et al.? Bhí orm siúl = I had to walk Bhí orm Cáit a phósadh = I had to marry Kate Tá faoi an bóthar a thabhairt dom. = he wants to sack me All fine, but I'd translate the last as "he intends to..." |
|
Max
Member Username: Max
Post Number: 259 Registered: 05-2005
| Posted on Sunday, December 11, 2005 - 02:37 pm: |
|
Well, of course, installments are fine by me ! I really appreciate the help you are giving me. The really important point is to know whether each listed sentence works as described (according to the groups they belong to) or not. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2667 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, December 11, 2005 - 03:11 pm: |
|
quote:Bhí orm: doesn’t exist Might exist as a reply to a question. Cén fath go ndearna tú é sin? Bhí orm. quote:D'éirigh liom é = I managed it ? Don't think so. Needs a verb. Tá teipthe aige/air. = he succeeded failed - but I think you know that? Looking again, I don't think I agree with any of this category: Verb + prepositional pronoun: Possible insertion of “sé“ without changing the meaning - I thinbk the "sé" either breaks the phrase, or changes the meaning when it makes a valid phrase. But this is gut feeling. |
|
Max
Member Username: Max
Post Number: 260 Registered: 05-2005
| Posted on Sunday, December 11, 2005 - 07:10 pm: |
|
>> I thinbk the "sé" either breaks the phrase, or changes the meaning when it makes a valid phrase. Could you be more specific? >>But this is gut feeling. Gut feelings are often all we can rely on when dealing with semantics... ;-) |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 746 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, December 11, 2005 - 08:58 pm: |
|
Looking at the next section: “tá” + prepositional pronoun + verbal noun: Bhí linn. = we have succeeded Ná fuil ort fós? = Aren't you dressed yet? - Possible insertion of “sé“ or indefinite, but changes the meaning: Bhí sé linn. = He was with us Bhíothas linn. = One was with us (though awkward) OK. BTW, the syntax of the autonomous forms of the substantive verb probably needs to be looked at separately, to understand the constraints. - Possible addition of a verbal noun: Bhí linn é a dhéanamh: We managed to do it Bhí linn siúl: We managed to walk I think this semantic structure is fine in the abstract, but these are not actual idioms that I know. You could replace "linn" with something else: Bhí orainn é a dhéanamh. = We had to do it. Or change the verb: D'éirigh linn siúl. = We managed to walk. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2672 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, December 12, 2005 - 04:13 am: |
|
quote:Could you be more specific? Probably, if I had time! I'll try. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 747 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, December 12, 2005 - 08:31 pm: |
|
Ceist agam ort, Max: an bhfuil an leabhar Modern Irish: Grammatical Structure and Dialectal Variation le Mícheál Ó Siadhail agat? Pléann sé na ceisteanna seo ag tosú ar leathanach 271. Deir sé, i measc rudaí eile: "There seems to be a clear-cut distinction here between Munster and the other dialects. While the proleptic pronoun is the norm elsewhere, this is not so in Munster: Caithfidh go bhfuil an fear ann. [...] Where verbs and verbal phrases expressing intention are concerned prolepsis varies from expression to expression even within a dialect and is difficult to predict." Tá i bhfad níos mó an an méid seo le rá aige. An dtig leat an leabhar seo a fháil go réasúnta éasca? Dála an scéil, seo againn ceann eile! Deirtear tig liom nó thig liom, ní tig sé liom. Is ionann "t(h)ig" agus "tagann" sa chás seo. |
|
Max
Member Username: Max
Post Number: 261 Registered: 05-2005
| Posted on Tuesday, December 13, 2005 - 04:44 pm: |
|
Coincidentally enough, i just received it from amazon. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1165 Registered: 01-2005
| Posted on Tuesday, December 13, 2005 - 05:48 pm: |
|
Iontach maith, tá mé cinnte go mbainfidh tú sult mór aisti. Tá sí agam. Ach is dóigh liom go bhfuil sí giota beag generativist. Ach tá sí sothuigthe ina dhiaidh sin (tuigim í ;-) ). Tír Chonaill abú!
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 753 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, December 13, 2005 - 08:25 pm: |
|
quote:Coincidentally enough, i just received it from amazon. Ar ámharaí an tsaoil ( as luck would have it)! Ar chóir dúinn fanacht go mbeidh an méid sin léite agus díleáite agat? |
|
Max
Member Username: Max
Post Number: 262 Registered: 05-2005
| Posted on Saturday, December 17, 2005 - 06:34 am: |
|
Tá mé dhá léamh, ach níl mé cinnte go bhfuil sí indíleáite... |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 765 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, December 17, 2005 - 12:19 pm: |
|
quote:níl mé cinnte go bhfuil sí indíleáite Conas sin? An bhfuil an iomarca Gaeilge ann? ;-) Nó an bhfuil an locht ar theangeolaíocht an údair? Níl an leabhar sin agam, dála an scéil, ach tá sé sa leabharlann anseo. |
|
Max
Member Username: Max
Post Number: 265 Registered: 05-2005
| Posted on Saturday, December 17, 2005 - 02:26 pm: |
|
>>An bhfuil an iomarca Gaeilge ann? Níl. >>Nó an bhfuil an locht ar theangeolaíocht an údair? It is true that Ó Siadhail dallies with generativism, which is not the theory I myself endorse. I haven't read the part on syntax yet, but I've read the part on morphology... I just don't think this part is particularly well drawn. It's a bit fuzzy...therefore hard to "díleáigh"... Apart from that, and though it has no real consequence on the inferences one can draw from the information that is given, I don't understand this "quest" of the so-called "underlying forms". The concept of "underlying forms" mixes up synchronics and diachronics. To me, it is a "locht ar theangeolaíocht" of great import. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 768 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, December 17, 2005 - 07:34 pm: |
|
quote:generativism, which is not the theory I myself endorse Scoil Chomsky, an ea? Bhí an-ráchairt ar na generativists anseo fiche bliain - nó níos mó - ó shin más buan mo chuimhne. Céard a tharla don teoiric sin? Agus do na daoine sin? An ndeachaidh an scoil sin sa bhruscair go huile is go hiomlán? Nó an raibh an teoiric sin tábhachtach mar dhúshraith? An bhfuil sibh ag tógáil uirithi anois? |
|
Max
Member Username: Max
Post Number: 273 Registered: 05-2005
| Posted on Sunday, December 18, 2005 - 06:28 am: |
|
>>Scoil Chomsky, an ea? 'Sea. In America and Asia, generativism is practically unchallenged. In Europe, we still compete it with fonctionalism. |
|