mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2005 (November-December) » Archive through December 09, 2005 » Need help in translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 1
Registered: 11-2005
Posted on Saturday, November 26, 2005 - 07:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Can you tell me how you'd translate this sentence, thanks:

Oíche cheann féile ann agus gan aon deor ina theach is gile ná an t-uisce.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2570
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, November 26, 2005 - 09:07 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The eve of another feastday, and not a drop brighter than water in his house. (i.e. nothing alcoholic)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 2
Registered: 11-2005
Posted on Saturday, November 26, 2005 - 05:04 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agat, cabhair mhór ab ea tú dom.

(Message edited by seabhac on November 26, 2005)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 3
Registered: 11-2005
Posted on Sunday, November 27, 2005 - 10:47 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

another question (I don't want to take the sentences out of context):

[...]Leoga, b'fhurast a aithne ar a ghlór an oíche seo nach é sin an rud ba mhian leis a rá ar chor ar bith ach: 'Níl sibh gan comhrá agaibh os coinne páistí.'

GRMA!!!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2574
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, November 27, 2005 - 03:15 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Indeed, this evening it could be heard in his voice that that was not what he intended to say at all, but "you are picking a choice subject for converstaion in front of the children"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 4
Registered: 11-2005
Posted on Sunday, November 27, 2005 - 10:51 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

That's what it means? "you are picking a choice subject for converstaion in front of the children"???

Thanks again.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2576
Registered: 08-2004


Posted on Monday, November 28, 2005 - 05:00 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'm confident - without seeing the whole story - that it does mean just that. If it seems not to make sense, let me know.

BTW, what is the story - chances are I have it, and could check myself.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 5
Registered: 11-2005
Posted on Monday, November 28, 2005 - 09:25 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

cith is dealán. (page 10, at the end of the big second paragraph).

I have no dictionary entry for dealán, what is it?

thanks

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2583
Registered: 08-2004


Posted on Monday, November 28, 2005 - 05:06 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dineen gives several meanings, but I think " a sudden burst of sunshine after a cloud" is the one mean.

"Cith is dealán" - the good times and the bad.

I don't think I have it, it was a school book in my time!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 6
Registered: 11-2005
Posted on Wednesday, November 30, 2005 - 01:42 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

a new problem:

Tar éis an tsaoil, bhí siotalacha breátha ag an rógaire báis á mbreith leis agus é ag tabhairt deiridh domsa.

grma aris

(Message edited by seabhac on November 30, 2005)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2592
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, November 30, 2005 - 04:02 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

After all
The rogue death was taking fine young children with him and leaving me to the end.

(90% confidence!)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 7
Registered: 11-2005
Posted on Thursday, December 01, 2005 - 01:58 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

mo fhadhb:á mbreith

Is it a noun verb?

And the rogue death - is it a composition of two nouns?

(Message edited by seabhac on December 01, 2005)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2599
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, December 01, 2005 - 04:11 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

rógaire báis - personification of death, described as a rogue.



breith [ainm briathartha][ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh]
tabhairt nó teacht ar an saol (rugadh leanbh di; lá breithe) tabhairt mar thoradh (ubh a bhreith); iompar chun siúil (beir leat é sin); greim a fháil ar, teacht suas le (beir greim air, ní bhéarfaidh sé anois orainn); buachan (rug sé an chraobh leis); dul (beir leat abhaile); druidim le (ag breith suas ar a trí).

á [aidiacht shealbhach]
aidiacht shealbhach sa tríú pearsa le hainmneacha briathartha (á chosaint, á cosaint, á gcosaint; bhí sé á gceannach; bhí siad á gceannach aige).



á mbreith leis - Taking them away with him (verbal noun preceded by possesive pronoun if that is the correct term)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seabhac
Member
Username: Seabhac

Post Number: 8
Registered: 11-2005
Posted on Thursday, December 01, 2005 - 09:01 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

go raibh mile maith agat faoin mhiniú seo.



©Daltaí na Gaeilge