Author |
Message |
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 1 Registered: 11-2005
| Posted on Saturday, November 26, 2005 - 07:19 am: |
|
Can you tell me how you'd translate this sentence, thanks: Oíche cheann féile ann agus gan aon deor ina theach is gile ná an t-uisce. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2570 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, November 26, 2005 - 09:07 am: |
|
The eve of another feastday, and not a drop brighter than water in his house. (i.e. nothing alcoholic) |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 2 Registered: 11-2005
| Posted on Saturday, November 26, 2005 - 05:04 pm: |
|
Go raibh maith agat, cabhair mhór ab ea tú dom. (Message edited by seabhac on November 26, 2005) |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 3 Registered: 11-2005
| Posted on Sunday, November 27, 2005 - 10:47 am: |
|
another question (I don't want to take the sentences out of context): [...]Leoga, b'fhurast a aithne ar a ghlór an oíche seo nach é sin an rud ba mhian leis a rá ar chor ar bith ach: 'Níl sibh gan comhrá agaibh os coinne páistí.' GRMA!!! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2574 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, November 27, 2005 - 03:15 pm: |
|
Indeed, this evening it could be heard in his voice that that was not what he intended to say at all, but "you are picking a choice subject for converstaion in front of the children" |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 4 Registered: 11-2005
| Posted on Sunday, November 27, 2005 - 10:51 pm: |
|
That's what it means? "you are picking a choice subject for converstaion in front of the children"??? Thanks again. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2576 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, November 28, 2005 - 05:00 am: |
|
I'm confident - without seeing the whole story - that it does mean just that. If it seems not to make sense, let me know. BTW, what is the story - chances are I have it, and could check myself. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 5 Registered: 11-2005
| Posted on Monday, November 28, 2005 - 09:25 am: |
|
cith is dealán. (page 10, at the end of the big second paragraph). I have no dictionary entry for dealán, what is it? thanks |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2583 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, November 28, 2005 - 05:06 pm: |
|
Dineen gives several meanings, but I think " a sudden burst of sunshine after a cloud" is the one mean. "Cith is dealán" - the good times and the bad. I don't think I have it, it was a school book in my time! |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 6 Registered: 11-2005
| Posted on Wednesday, November 30, 2005 - 01:42 pm: |
|
a new problem: Tar éis an tsaoil, bhí siotalacha breátha ag an rógaire báis á mbreith leis agus é ag tabhairt deiridh domsa. grma aris (Message edited by seabhac on November 30, 2005) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2592 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 30, 2005 - 04:02 pm: |
|
After all The rogue death was taking fine young children with him and leaving me to the end. (90% confidence!) |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 7 Registered: 11-2005
| Posted on Thursday, December 01, 2005 - 01:58 am: |
|
mo fhadhb:á mbreith Is it a noun verb? And the rogue death - is it a composition of two nouns? (Message edited by seabhac on December 01, 2005) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2599 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, December 01, 2005 - 04:11 am: |
|
rógaire báis - personification of death, described as a rogue.
breith [ainm briathartha][ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh] tabhairt nó teacht ar an saol (rugadh leanbh di; lá breithe) tabhairt mar thoradh (ubh a bhreith); iompar chun siúil (beir leat é sin); greim a fháil ar, teacht suas le (beir greim air, ní bhéarfaidh sé anois orainn); buachan (rug sé an chraobh leis); dul (beir leat abhaile); druidim le (ag breith suas ar a trí). á [aidiacht shealbhach] aidiacht shealbhach sa tríú pearsa le hainmneacha briathartha (á chosaint, á cosaint, á gcosaint; bhí sé á gceannach; bhí siad á gceannach aige).
á mbreith leis - Taking them away with him (verbal noun preceded by possesive pronoun if that is the correct term) |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 8 Registered: 11-2005
| Posted on Thursday, December 01, 2005 - 09:01 am: |
|
go raibh mile maith agat faoin mhiniú seo. |
|