Author |
Message |
Tenty
Member Username: Tenty
Post Number: 4 Registered: 11-2005
| Posted on Tuesday, November 22, 2005 - 05:43 pm: |
|
what does this mean in english? and is it grammatically correct? "Le mo theaghlach tharam tá mé beannaithe go deimhin" thanks in advance tenty |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 305 Registered: 09-2004
| Posted on Tuesday, November 22, 2005 - 06:04 pm: |
|
With my family by me I am blessed indeed. |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 306 Registered: 09-2004
| Posted on Tuesday, November 22, 2005 - 06:07 pm: |
|
With my family by me I am blessed indeed. I'm not sure about the use of "tharam" here. You may wish to wait for the wail of sirens, the blue flashing lights and the grammar gardaí to arrive. |
|
Tenty
Member Username: Tenty
Post Number: 5 Registered: 11-2005
| Posted on Tuesday, November 22, 2005 - 06:28 pm: |
|
will do, hope it's right though, i like the sound of it! |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 642 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, November 22, 2005 - 07:47 pm: |
|
EEEEEOOOOOEEEEEOOOOO The preposition "thar" usually means "past, beyond, across". I'd say "timpeall orm" rather than "tharam" in this context. |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 307 Registered: 09-2004
| Posted on Tuesday, November 22, 2005 - 09:23 pm: |
|
Cliste, a Dennis; go speisialta bhur litreoíreacht gorm. However, my dictionary gives the following translations for thar(am): "over, across, by, past, and beyond." I guess technically tharam could mean "by me" although the intent may not correspond with the English as in the expression: "Come sit by me" meaning beside me as opposed to something that has gone "by me" meaning I failed to perceive or understand. Oh, hell! Timpeall orm it is! |
|
Peadar_Ó_gríofa
Member Username: Peadar_Ó_gríofa
Post Number: 419 Registered: 01-2005
| Posted on Wednesday, November 23, 2005 - 02:51 am: |
|
"Thart orm," as well as "timpeall orm," means "around me," although "tharam" doesn't. "Suidh le mo thaobh" = "Sit by me." Peadar Ó Gríofa
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1039 Registered: 01-2005
| Posted on Wednesday, November 23, 2005 - 04:04 am: |
|
Maybe tharam has been used instead of "thart orm" = around me in Ulster Irish. Tír Chonaill abú!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2545 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 23, 2005 - 06:07 am: |
|
Is dóigh liom go mbíonn "tharam" in úsáid mar leagan de "faram" fara [réamhfhocal] le cois (cé a bhí farat?); chomh maith le, thar (punt fara do cheart). faram [réamhfhocal, an chéad phearsa uatha] Caithfidh mé súil ar Dineen. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 644 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, November 23, 2005 - 12:03 pm: |
|
Maith thú, a Aonghuis! I think the slightly literary (?) "faram" would substitute very nicely for the odd "tharam". An bhfuil an coiste sásta le Le mo theaghlach faram tá mé beannaithe go deimhin? |
|
Larry
Member Username: Larry
Post Number: 91 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 23, 2005 - 01:09 pm: |
|
Nice siren, Dennis ;-) I'm gonna have to study the formatting tags for this forum... Larry Ackerman
|
|
Seosamh Mac Muirí (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, November 23, 2005 - 01:23 pm: |
|
An bhfuil an coiste sásta le: Le mo theaghlach faram, tá mé beannaithe go deimhin. - An-sásúil go deimhin. |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 309 Registered: 09-2004
| Posted on Wednesday, November 23, 2005 - 07:45 pm: |
|
Tá me sásúil le 'le mo theaglach faram' nó 'timpeall orm.' Oiche mhaith a chairde. |
|