mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2005 (November-December) » Archive through November 29, 2005 » Translation please « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Tenty
Member
Username: Tenty

Post Number: 4
Registered: 11-2005
Posted on Tuesday, November 22, 2005 - 05:43 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

what does this mean in english? and is it grammatically correct?

"Le mo theaghlach tharam tá mé beannaithe go deimhin"

thanks in advance

tenty

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 305
Registered: 09-2004
Posted on Tuesday, November 22, 2005 - 06:04 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

With my family by me I am blessed indeed.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 306
Registered: 09-2004
Posted on Tuesday, November 22, 2005 - 06:07 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

With my family by me I am blessed indeed.

I'm not sure about the use of "tharam" here. You may wish to wait for the wail of sirens, the blue flashing lights and the grammar gardaí to arrive.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Tenty
Member
Username: Tenty

Post Number: 5
Registered: 11-2005
Posted on Tuesday, November 22, 2005 - 06:28 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

will do, hope it's right though, i like the sound of it!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 642
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, November 22, 2005 - 07:47 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

EEEEEOOOOOEEEEEOOOOO

The preposition "thar" usually means "past, beyond, across". I'd say "timpeall orm" rather than "tharam" in this context.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 307
Registered: 09-2004
Posted on Tuesday, November 22, 2005 - 09:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cliste, a Dennis; go speisialta bhur litreoíreacht gorm.

However, my dictionary gives the following translations for thar(am):

"over, across, by, past, and beyond." I guess technically tharam could mean "by me" although the intent may not correspond with the English as in the expression:

"Come sit by me" meaning beside me as opposed to something that has gone "by me" meaning I failed to perceive or understand.

Oh, hell! Timpeall orm it is!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peadar_Ó_gríofa
Member
Username: Peadar_Ó_gríofa

Post Number: 419
Registered: 01-2005
Posted on Wednesday, November 23, 2005 - 02:51 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Thart orm," as well as "timpeall orm," means "around me," although "tharam" doesn't.

"Suidh le mo thaobh" = "Sit by me."

Peadar Ó Gríofa

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1039
Registered: 01-2005
Posted on Wednesday, November 23, 2005 - 04:04 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Maybe tharam has been used instead of "thart orm" = around me in Ulster Irish.

Tír Chonaill abú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2545
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, November 23, 2005 - 06:07 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is dóigh liom go mbíonn "tharam" in úsáid mar leagan de "faram"

fara [réamhfhocal]
le cois (cé a bhí farat?); chomh maith le, thar (punt fara do cheart).
faram [réamhfhocal, an chéad phearsa uatha]


Caithfidh mé súil ar Dineen.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 644
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, November 23, 2005 - 12:03 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Maith thú, a Aonghuis! I think the slightly literary (?) "faram" would substitute very nicely for the odd "tharam".

An bhfuil an coiste sásta le Le mo theaghlach faram tá mé beannaithe go deimhin?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Larry
Member
Username: Larry

Post Number: 91
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, November 23, 2005 - 01:09 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Nice siren, Dennis ;-)

I'm gonna have to study the formatting tags for this forum...

Larry Ackerman

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, November 23, 2005 - 01:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An bhfuil an coiste sásta le:

Le mo theaghlach faram, tá mé beannaithe go deimhin.

- An-sásúil go deimhin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 309
Registered: 09-2004
Posted on Wednesday, November 23, 2005 - 07:45 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá me sásúil le 'le mo theaglach faram' nó 'timpeall orm.'

Oiche mhaith a chairde.



©Daltaí na Gaeilge