mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2005 (November-December) » Archive through November 21, 2005 » Question about Temporal modifiers « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ó_labhradha_tréan
Member
Username: Ó_labhradha_tréan

Post Number: 1
Registered: 11-2005
Posted on Saturday, November 19, 2005 - 11:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I am trying to get the best best translation for the Irish equivalent of the Latin "Invictus maneo"... which means "I remain unvanquished". I'm a bit unsure of which version is "more correct" or what would the difference be between these two sentences in degree of meaning- if any:
Bím i gónaí dochloíte
Bím dochloíte i gónaí
Remember since I am going for a symantic translation - not a literal one- I figured that the habitual tense of "to be" better captured the idea of "remaining" in that one remains "alive".
I thouhgt about using fanaim or leanaim, but I was told that "fanaim" meant remain in the sense of staying and waiting and "leanaim" meant to continue in the sense of direction, profession or discussion. I would appreciate any feedback on that as well...
BUT my MAIN question is actually where would I place the temporal modifier "i gónaí" if I wanted to be correct? I meaning I'm looking to convey is:
"I am ALWAYS unvaquished" and I understand emphasis is shown in Irish by moving something towards the front of a sentence. But is this OK with temporal modifiers which normally come at the end of a sentence?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 834
Registered: 08-2004
Posted on Sunday, November 20, 2005 - 10:01 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I don't speak Latin, so I don't know what the original sentence means.

As for the English translation you give: "I remain unvanquished", you don't give context -- but if I were to guess I'd say the situation is something like as follows:

There's some dude on the run, and a group are trying to hunt him down or kill him, and after one particular attempt on his life, he escapes and later sends them a letter or something, saying "I remain unvanquished".

Maybe. . . ?

I myself wouldn't say the sentence, "I remain unvanquished", so before I'd translate it to Irish, I'd translate to my own English:

I have yet to be subdued.

And so I'd probably make it something like:

Fós nár cloíodh mé.

--

As for the placement of "i gcónaí", I'd just stick it wherever it feels best:

I gcónaí, bím dochloíte.

Fáilte Roimh Cheartúcháin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 629
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, November 20, 2005 - 11:48 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Fós nár cloíodh mé.

I like that solution! But I wonder if you really want to front "fós"? It's certainly possible to front adverbs (Is luath a rith sé.), but in this case it sounds odd.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ó_labhradha_tréan
Member
Username: Ó_labhradha_tréan

Post Number: 2
Registered: 11-2005
Posted on Sunday, November 20, 2005 - 02:29 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

WOW-
GRMA! THat was a huge help. "Invictus maneo" is the latin that appears on the Armstrong family crest- I was trying to get an accurate translation in terms of meaning rather than a "word for word" in which the meaning is sometimes lost in the translation. I really liked your input and interpretation. Thank you so much for your help!

Jim



©Daltaí na Gaeilge