I am trying to get the best best translation for the Irish equivalent of the Latin "Invictus maneo"... which means "I remain unvanquished". I'm a bit unsure of which version is "more correct" or what would the difference be between these two sentences in degree of meaning- if any: Bím i gónaí dochloíte Bím dochloíte i gónaí Remember since I am going for a symantic translation - not a literal one- I figured that the habitual tense of "to be" better captured the idea of "remaining" in that one remains "alive". I thouhgt about using fanaim or leanaim, but I was told that "fanaim" meant remain in the sense of staying and waiting and "leanaim" meant to continue in the sense of direction, profession or discussion. I would appreciate any feedback on that as well... BUT my MAIN question is actually where would I place the temporal modifier "i gónaí" if I wanted to be correct? I meaning I'm looking to convey is: "I am ALWAYS unvaquished" and I understand emphasis is shown in Irish by moving something towards the front of a sentence. But is this OK with temporal modifiers which normally come at the end of a sentence?
I don't speak Latin, so I don't know what the original sentence means.
As for the English translation you give: "I remain unvanquished", you don't give context -- but if I were to guess I'd say the situation is something like as follows:
There's some dude on the run, and a group are trying to hunt him down or kill him, and after one particular attempt on his life, he escapes and later sends them a letter or something, saying "I remain unvanquished".
Maybe. . . ?
I myself wouldn't say the sentence, "I remain unvanquished", so before I'd translate it to Irish, I'd translate to my own English:
I have yet to be subdued.
And so I'd probably make it something like:
Fós nár cloíodh mé.
--
As for the placement of "i gcónaí", I'd just stick it wherever it feels best:
I like that solution! But I wonder if you really want to front "fós"? It's certainly possible to front adverbs (Is luath a rith sé.), but in this case it sounds odd.
WOW- GRMA! THat was a huge help. "Invictus maneo" is the latin that appears on the Armstrong family crest- I was trying to get an accurate translation in terms of meaning rather than a "word for word" in which the meaning is sometimes lost in the translation. I really liked your input and interpretation. Thank you so much for your help!