Author |
Message |
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2424 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, November 04, 2005 - 07:04 am: |
|
|
|
Fearn Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, November 04, 2005 - 09:40 am: |
|
An aistriúcháin, go háirithe ar na seamanna séide (nár thuig mé riamh)! |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 553 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, November 04, 2005 - 11:35 am: |
|
An-deas. Ach rud amháin a thug mé faoi deara: tá na leaganacha Gaeilge níos faide agus níos mínithí ná an Béarla, .i. signal > comhartha teileafóin. Tá siad an-soilléir, ach níl siad snappy. (Message edited by dennis on November 04, 2005) |
|
Asarlaí
Member Username: Asarlaí
Post Number: 61 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, November 04, 2005 - 11:45 am: |
|
Is breá liom an ceann seo "Mura n'éiríonn leat an chéad uair, faigh réidh leis an bhfianaise go ndearna tú aon iarracht." Aontaím le Dennis faoin snappiness |
|
Robert Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, November 04, 2005 - 12:02 pm: |
|
"There was no signal Ní raibh aon chomhartha teileafóin ann" Conas a tá 'tonn fóin'? "Bhí mé i Liatrom ach níl aon tonn fhóin ann" Ringtone: bíp fóin, (pl) bípeanna fhóin as in ar an (d)teilifís: "Faigh do bhípeanna fhóin anois, ar an uimhir 1580 999 999" (Níl sé an fhíor-uimhir. Rinne mé é) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2427 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, November 04, 2005 - 04:58 pm: |
|
Is dóigh liom nár thuig an t-aistritheoir an Bhéarlagar. fch an nath úd "going forward" - "as seo amach" a bhíonn i gceist leis sin, ach is "ag dul ar aghaidh" a thug siad mar aistriúchan. |
|