mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2005 (November-December) » Archive through November 06, 2005 » It's always the sayings and proverbs that look weird! « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 817
Registered: 08-2004
Posted on Monday, October 31, 2005 - 07:50 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'm pretty good at reading Irish, but I find it hardest when it comes to all the proverbs. For instance:

Ná nocht d'fhiacla go bhféadair an greim do bhreith.

I learned Irish in a catholic school in Dublin... and there's a few things you don't learn in your years there.

Firstly:

"go bhféadair"

I didn't recognise this at all at first... I saw "féad" in there, so I knew it was something to do with ability, but I didn't know the tense nor the person.

Secondly:

"do bhreith"

Basically I wasn't told in school that this is the same as "a bhreith", and that the "a" actually comes from "do".

Here's how I wuda sed it:

Ná nocht d'fhiacail go bhféadann tú an greim an bhreith

(actually I'd use "go mb'fhéidir":
Ná nocht d'fhiacail go mb'fhéidir leat an greim a bhreith)

Here's one I don't yet understand -- it translates as "unity is strength":

Ní neart go cur le chéile

I know that "cur le chéile" means "piece together" as in "unite"... but I'm lost on the grammar that preceeds it. "neart" means strength/might, I know that. First thing I'm trying to understand is "ní"... I'm not sure whether it's the negative of "is", or if it's the noun which means "thing"... plus I'm lost on the usage of the preposition "go"? Any takers?

Fáilte Roimh Cheartúcháin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Asarlaí
Member
Username: Asarlaí

Post Number: 59
Registered: 01-2005


Posted on Monday, October 31, 2005 - 08:32 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ceisteanna maithe,

With 'ní neart go cur le chéile'

I read 'go' as 'till/to' and ní neart as not strength
-> Not strenght until unity

I'm not sure though as I'm a learner myself.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 818
Registered: 08-2004
Posted on Monday, October 31, 2005 - 09:43 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Oh I see, something along the lines of:

There won't be strength until we unite

maybe?

If I doctor it a little:

Ní bheidh neart againn go dtí go cuirimid le chéile

Still though there's a little voice telling me that the "ní" might be "rud".

Fáilte Roimh Cheartúcháin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2386
Registered: 08-2004


Posted on Monday, October 31, 2005 - 12:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ní neart go cur le chéile
Ní féasta go rósta, ní céasta go pósta

Ní X go Y - X is not completely X until Y

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 536
Registered: 02-2005


Posted on Monday, October 31, 2005 - 12:45 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Seanfhocal ar an múnla sin ón tseanlitríocht:

http://www.sengoidelc.com/node/188

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Asarlaí
Member
Username: Asarlaí

Post Number: 60
Registered: 01-2005


Posted on Monday, October 31, 2005 - 01:34 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Scríobh Aonghus -
'Ní X go Y - X is not completely X until Y'

Ar fheabhas, grmma a Aonghuis

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Breacban
Member
Username: Breacban

Post Number: 138
Registered: 11-2004
Posted on Thursday, November 03, 2005 - 06:07 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ná nocht d'fhiacla go bhféadair an greim do bhreith.

dont close the teeth till you have a hold?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2415
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, November 03, 2005 - 06:10 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Don't bare (show) your teeth until you are sure you will be able to bite. (to catch the bite)

A variation on "Don't count your chickens until they hatch".

(Message edited by aonghus on November 03, 2005)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2416
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, November 03, 2005 - 07:34 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ar an bport céanna, ceann deas eile:

Ní breac go port é

Plenty more here

(Message edited by aonghus on November 03, 2005)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Breacban
Member
Username: Breacban

Post Number: 139
Registered: 11-2004
Posted on Thursday, November 03, 2005 - 09:32 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is minic a leim an breac amuigh den bruach.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 548
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, November 03, 2005 - 11:23 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

As for counting chickens prematurely, féach freisin:

http://www.sengoidelc.com/node/24

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Breacban
Member
Username: Breacban

Post Number: 140
Registered: 11-2004
Posted on Thursday, November 03, 2005 - 11:30 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

fagin pardun agam
ba cheart dom a ra
Is minic a leim an breac amach den bruach.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2437
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, November 06, 2005 - 03:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

As "An Béal Beo" ag trácht ar an Fhiannaíocht, i.e. scéalta na Féinne

"Bhí an-mheas ar Chud mac Rí na hIorua mar scéal: 'ní scéal go scéal Chuid' a deiridís, agus ní laoi go Laoi an Deirg'



©Daltaí na Gaeilge