mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2005 (November-December) » Archive through November 06, 2005 » Abairt « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

cailin
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, October 26, 2005 - 02:51 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dia dhaoibh!

Cad is brí leis an abairt seo:
". . teastaíonn éigean de shaghas éigin chun teanga a chur chun cinn. ."
An é seo an brí?:
'Violence requires a sort of violence to develop/progress the language'
Níl aon ciall san abairt sin, an bhfuil?!

Le meas
Edel

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 948
Registered: 01-2005
Posted on Wednesday, October 26, 2005 - 04:09 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"You need some kind of violence in order to promote a language."

Tír Chonaill abú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2336
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, October 26, 2005 - 04:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Or force rather than violence.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall
Member
Username: Domhnall

Post Number: 278
Registered: 06-2005


Posted on Thursday, October 27, 2005 - 12:07 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ye i'd go more with Aonghus ansin a cháilín... It's true enough - the govt won't do anything with out and push!

Ní Síocháin Go Saoirse.
Is í slánú na Gaeilge athghabháil na Saoirse

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 516
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, October 27, 2005 - 01:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An mbraitheann sibh aon difríocht idir "éigean" agus "foréigean"? Tá an dara cean in ainm a bheith níos déine nó níos láidre toisc go bhfuil an réimír "for-" ceangailte leis.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2352
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, October 27, 2005 - 06:10 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sin an tuairim a bheadh agamsa.

éigean [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh]
fórsa iomarcach (rinne sé éigean air; slad is éigean) gá, riachtanas (rud ab éigean a dhéanamh).

foréigean [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh]
éigean láidir, cos ar bolg, fórsa

agus dar ndó

banéigean [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh]
éigniú mná

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2357
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, October 27, 2005 - 06:28 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Mar iomlanú, an focal a chuir Edel ar strae:

éigin [aidiacht den tríú díochlaonadh]
(le duine nó rud) nach bhfuil ainmnithe; (le huair, áit) nach bhfuil cinnte; tuairim ar (fiche éigin bliain).

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

cailin
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, October 28, 2005 - 01:15 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agaibh! Níl mo chuid Gaeilge ar leibhéal maithe agus ní raibh mé abalta an abairt a thuiscint. Táim ag scríobh aiste faoi fhilíocht Louis de Paor agus sin é an teideal. Tá sé deacar mar níl aon eolas maith ann ar an t-idirlíon faoi!

Le meas
Cailín

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2366
Registered: 08-2004


Posted on Friday, October 28, 2005 - 03:44 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2370
Registered: 08-2004


Posted on Friday, October 28, 2005 - 04:01 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

cailin
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, October 30, 2005 - 07:46 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá leabharlann againn ach níl sé oscailte inniu nó amárach. Agus níl aon leabhar ann faoi de Paor. Tá a fhilíocht ann ach níl aon leabhar le eolas faoina bhfilíocht ann.

Go raibh maith agaibh!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

cailin
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, October 30, 2005 - 08:23 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I've only written a little of my essay and I'm going to show you what i've written so far. So if anyone wants to make comments on the grammar or the content, please do. I find it extremely hard to write essays in Irish because I've to stop at every second word to look it up in the dictionary or to look up something to do with grammar.

Deirtear go bhfuil an Ghaeilge ar leaba an bháis. Más fíor é sin, tá litríocht na Gaeilge ag fáil bháis freisin. Má bhíonn an teanga idir bás agus beatha, ba chóir go mbeadh athbheochan ann. Tá cúpla file ann a bhíonn ag iarracht an athbheochan sin a dhéanamh. Tá na scríbhneoirí agus filí sin nuáil agus samhlaíoch. Úsáideann siad foclóir nua-aimseartha, allabhrach agus coscrach.

That's all I've written and I'm already getting frustrated. So please make comments. It'd help greatly.
Thank-you!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2379
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, October 30, 2005 - 01:55 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Nach bhfuil sé sin saghas diúltach?

Ní dhearna mé staidéir riamh ar litríocht, mar sin níl fhios agam an bhfuil an modh seo ceart.

Ach céard faoi na pointí a theastaíonn uait a dhéanamh a scríobh síos i nGaeilge agus alt a scríobh ar gach ceann acu?

Is dóigh liom gurbh cheart dúirt an aiste a scríobh go garbh ina iomláine, agus ansin gramadach, litriú agus rl a cheartú.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

cailin
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, October 30, 2005 - 07:16 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It is saghas diúltach at the beginning but it gets more positive as it goes along. The modh is ok. I merely state that some people view the Irish language as dying, but that there are modern poets out there who want to revive it. The bit I've shown you isn't the opening paragraph, it's just a little piece from the opening paragraph.
I can't express myself in Irish, like I can in English, and that's the real challenge. It's very frustrating at times.
Thank you for your comments, I appreciate them

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2384
Registered: 08-2004


Posted on Monday, October 31, 2005 - 07:03 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

But I think you are making it harder on yourself than it need be. If you write down something sophisticated in English, and then try to translate it, you will find it hard going.

Mar sin, scríobh i nGaeilge, líon na bearnaí le Béarla, agus nuair atá dreacht scríofa agat, ceartaigh é.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall
Member
Username: Domhnall

Post Number: 282
Registered: 06-2005


Posted on Tuesday, November 01, 2005 - 05:22 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cailin i think what you've written is very good for L.C. Ardleibhéal.
When you're writing an essay.. Brainstorm - write down all possible things related to the title no matter how silly it seems then expand.
Always define what's in the title - compare with other say countries, other sports etc. Find good sentences and use them over and over and over again. Use the saorbhriathar, use as many phrases like "o cheann go ceann na tíre" Swear seriously it shows fluency -"Ceapann an Taoiseach gur as a thóin a thagann an ghrian" stuff like that. Seanfhocail.. Practice makes perfect!
Labhair Gaeilge, bí ag éisteacht le RnaG, ag féachaint ar tg4, ag léamh foinse agus araile cabhróidh sé seo led chuid féinmhuinín.

Ní Síocháin Go Saoirse.
Is í slánú na Gaeilge athghabháil na Saoirse

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mícheál
Member
Username: Mícheál

Post Number: 64
Registered: 11-2004
Posted on Tuesday, November 01, 2005 - 07:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is maith liom samhail do ag foghlaim an Ghaeilge freisin - cosúil le chomh dána le muc, chomh ciúin le luc, agus a leithéidi. Is fíor sin - cleachtadh, cleachtadh, cleachtadh! A Dhomnaill, "Swear seriously it shows fluency" - maith thú! AGOA (LOL i mBéarla)


Every crag and gnarled tree and lonely valley has its own strange and graceful legend attached to it.
- Douglas Hyde


Fáilte Roimh Cheartúcháin

Mícheál

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 540
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, November 01, 2005 - 09:03 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Every crag and gnarled tree and lonely valley has its own strange and graceful legend attached to it.

Agus tá scéal aisteach nó iontach ag baint le gach droichead, le gach cúlsráid, agus le gach cearnóg sa chathair! Má tá todhchaí i ndán don Ghaeilge, is sna cathracha a bheas sí, mar a bhfuil na daoine óga agus na daoine beoga.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mícheál
Member
Username: Mícheál

Post Number: 65
Registered: 11-2004
Posted on Tuesday, November 01, 2005 - 10:28 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Dennis,

Gabh mo leithscéal, más é do thoil é, mo chara. The quote by Douglas Hyde was on my page where I had Fáilte Roimh Cheartúcháin written. I cut and pasted both when I had only meant to do the FRC. I was using the Hyde quote in my e-mail signature for Oíche Samhna.

In any case, I am trying to translate your comment and could use your help, Dennis. Am I close in saying something like "And a strange or wonderful story connects with each bridge, with each secluded place, and with each square in the city! If the future (in)(poem) poetry (for) of the Irish language in the cities is to be yes, then it is because of the young and lively people." The second sentence is harder for me than the first, though I could be way off with both sentences. Is this something attributed to Hyde or are you commenting on his quote? As always, thanks for your help. I learned several new words tonight thanks to your posting.

GRMA,

Mícheál

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 541
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, November 01, 2005 - 11:45 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi, a Mhíchíl,

Bhí an ceart ag Hyde, ar ndóigh. But there is a city side to that truth, too.
quote:

And a strange or wonderful story connects with each bridge, with each secluded place, and with each square in the city!

Very close! bain le generally means, in a non-physical or metaphorical sense, "relate to, concern"; cúlsráid is just "back street"; all these urban things have stories that relate to them or are connected with them.
quote:

If the future (in)(poem) poetry (for) of the Irish language in the cities is to be yes, then it is because of the young and lively people.

Dán means "poem", but it also means "fate", and i ndán do means literally "in fate to", or "in store for", so "if there is a future in store for the Irish language, it will be in the cities" mar a bhfuil "where is/are" -- "where the young and the lively people are". Actually óga and beoga is a pretty cheap rhyme! ;-)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2406
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, November 02, 2005 - 04:10 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Chailín, is san ollscoil atá tú, nach ea?

Ná bac na mionnaí móra, go hairithe cinn atá aistrithe focal ar fhocal ó Bhéarla!

Má tá an leabharlann ar oscailt arís, agus más ar litriocht go ginearálta atá tú ag scríobh - bhain mise taitneamh as aiste an Cadhnaigh - Paipéir bána agus páipéir breaca (cé go bhfuil sin diúltach go maith).

Tá aiste scríofa ag Biddy Jenkinson ar an dtéama freisin (nach bhfuil léite agam, ach a bhfuil clú air)

Jenkinson, Biddy:
'A View Fron the Whale's Back' in Poetry Ireland Review 52 (Spring 1997) 61-9.



©Daltaí na Gaeilge