Author |
Message |
cailin Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, October 26, 2005 - 02:51 pm: |
|
Dia dhaoibh! Cad is brí leis an abairt seo: ". . teastaíonn éigean de shaghas éigin chun teanga a chur chun cinn. ." An é seo an brí?: 'Violence requires a sort of violence to develop/progress the language' Níl aon ciall san abairt sin, an bhfuil?! Le meas Edel |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 948 Registered: 01-2005
| Posted on Wednesday, October 26, 2005 - 04:09 pm: |
|
"You need some kind of violence in order to promote a language." Tír Chonaill abú!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2336 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, October 26, 2005 - 04:38 pm: |
|
Or force rather than violence. |
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 278 Registered: 06-2005
| Posted on Thursday, October 27, 2005 - 12:07 pm: |
|
Ye i'd go more with Aonghus ansin a cháilín... It's true enough - the govt won't do anything with out and push! Ní Síocháin Go Saoirse. Is í slánú na Gaeilge athghabháil na Saoirse
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 516 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, October 27, 2005 - 01:23 pm: |
|
An mbraitheann sibh aon difríocht idir "éigean" agus "foréigean"? Tá an dara cean in ainm a bheith níos déine nó níos láidre toisc go bhfuil an réimír "for-" ceangailte leis. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2352 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, October 27, 2005 - 06:10 pm: |
|
Sin an tuairim a bheadh agamsa. éigean [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh] fórsa iomarcach (rinne sé éigean air; slad is éigean) gá, riachtanas (rud ab éigean a dhéanamh). foréigean [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh] éigean láidir, cos ar bolg, fórsa agus dar ndó banéigean [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh] éigniú mná |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2357 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, October 27, 2005 - 06:28 pm: |
|
Mar iomlanú, an focal a chuir Edel ar strae: éigin [aidiacht den tríú díochlaonadh] (le duine nó rud) nach bhfuil ainmnithe; (le huair, áit) nach bhfuil cinnte; tuairim ar (fiche éigin bliain). |
|
cailin Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, October 28, 2005 - 01:15 pm: |
|
Go raibh maith agaibh! Níl mo chuid Gaeilge ar leibhéal maithe agus ní raibh mé abalta an abairt a thuiscint. Táim ag scríobh aiste faoi fhilíocht Louis de Paor agus sin é an teideal. Tá sé deacar mar níl aon eolas maith ann ar an t-idirlíon faoi! Le meas Cailín |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2366 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, October 28, 2005 - 03:44 pm: |
|
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2370 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, October 28, 2005 - 04:01 pm: |
|
|
|
cailin Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, October 30, 2005 - 07:46 am: |
|
Tá leabharlann againn ach níl sé oscailte inniu nó amárach. Agus níl aon leabhar ann faoi de Paor. Tá a fhilíocht ann ach níl aon leabhar le eolas faoina bhfilíocht ann. Go raibh maith agaibh! |
|
cailin Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, October 30, 2005 - 08:23 am: |
|
I've only written a little of my essay and I'm going to show you what i've written so far. So if anyone wants to make comments on the grammar or the content, please do. I find it extremely hard to write essays in Irish because I've to stop at every second word to look it up in the dictionary or to look up something to do with grammar. Deirtear go bhfuil an Ghaeilge ar leaba an bháis. Más fíor é sin, tá litríocht na Gaeilge ag fáil bháis freisin. Má bhíonn an teanga idir bás agus beatha, ba chóir go mbeadh athbheochan ann. Tá cúpla file ann a bhíonn ag iarracht an athbheochan sin a dhéanamh. Tá na scríbhneoirí agus filí sin nuáil agus samhlaíoch. Úsáideann siad foclóir nua-aimseartha, allabhrach agus coscrach. That's all I've written and I'm already getting frustrated. So please make comments. It'd help greatly. Thank-you! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2379 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, October 30, 2005 - 01:55 pm: |
|
Nach bhfuil sé sin saghas diúltach? Ní dhearna mé staidéir riamh ar litríocht, mar sin níl fhios agam an bhfuil an modh seo ceart. Ach céard faoi na pointí a theastaíonn uait a dhéanamh a scríobh síos i nGaeilge agus alt a scríobh ar gach ceann acu? Is dóigh liom gurbh cheart dúirt an aiste a scríobh go garbh ina iomláine, agus ansin gramadach, litriú agus rl a cheartú. |
|
cailin Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, October 30, 2005 - 07:16 pm: |
|
It is saghas diúltach at the beginning but it gets more positive as it goes along. The modh is ok. I merely state that some people view the Irish language as dying, but that there are modern poets out there who want to revive it. The bit I've shown you isn't the opening paragraph, it's just a little piece from the opening paragraph. I can't express myself in Irish, like I can in English, and that's the real challenge. It's very frustrating at times. Thank you for your comments, I appreciate them |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2384 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, October 31, 2005 - 07:03 am: |
|
But I think you are making it harder on yourself than it need be. If you write down something sophisticated in English, and then try to translate it, you will find it hard going. Mar sin, scríobh i nGaeilge, líon na bearnaí le Béarla, agus nuair atá dreacht scríofa agat, ceartaigh é. |
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 282 Registered: 06-2005
| Posted on Tuesday, November 01, 2005 - 05:22 pm: |
|
Cailin i think what you've written is very good for L.C. Ardleibhéal. When you're writing an essay.. Brainstorm - write down all possible things related to the title no matter how silly it seems then expand. Always define what's in the title - compare with other say countries, other sports etc. Find good sentences and use them over and over and over again. Use the saorbhriathar, use as many phrases like "o cheann go ceann na tíre" Swear seriously it shows fluency -"Ceapann an Taoiseach gur as a thóin a thagann an ghrian" stuff like that. Seanfhocail.. Practice makes perfect! Labhair Gaeilge, bí ag éisteacht le RnaG, ag féachaint ar tg4, ag léamh foinse agus araile cabhróidh sé seo led chuid féinmhuinín. Ní Síocháin Go Saoirse. Is í slánú na Gaeilge athghabháil na Saoirse
|
|
Mícheál
Member Username: Mícheál
Post Number: 64 Registered: 11-2004
| Posted on Tuesday, November 01, 2005 - 07:39 pm: |
|
Is maith liom samhail do ag foghlaim an Ghaeilge freisin - cosúil le chomh dána le muc, chomh ciúin le luc, agus a leithéidi. Is fíor sin - cleachtadh, cleachtadh, cleachtadh! A Dhomnaill, "Swear seriously it shows fluency" - maith thú! AGOA (LOL i mBéarla) Every crag and gnarled tree and lonely valley has its own strange and graceful legend attached to it. - Douglas Hyde Fáilte Roimh Cheartúcháin Mícheál |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 540 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, November 01, 2005 - 09:03 pm: |
|
quote:Every crag and gnarled tree and lonely valley has its own strange and graceful legend attached to it. Agus tá scéal aisteach nó iontach ag baint le gach droichead, le gach cúlsráid, agus le gach cearnóg sa chathair! Má tá todhchaí i ndán don Ghaeilge, is sna cathracha a bheas sí, mar a bhfuil na daoine óga agus na daoine beoga. |
|
Mícheál
Member Username: Mícheál
Post Number: 65 Registered: 11-2004
| Posted on Tuesday, November 01, 2005 - 10:28 pm: |
|
A Dennis, Gabh mo leithscéal, más é do thoil é, mo chara. The quote by Douglas Hyde was on my page where I had Fáilte Roimh Cheartúcháin written. I cut and pasted both when I had only meant to do the FRC. I was using the Hyde quote in my e-mail signature for Oíche Samhna. In any case, I am trying to translate your comment and could use your help, Dennis. Am I close in saying something like "And a strange or wonderful story connects with each bridge, with each secluded place, and with each square in the city! If the future (in)(poem) poetry (for) of the Irish language in the cities is to be yes, then it is because of the young and lively people." The second sentence is harder for me than the first, though I could be way off with both sentences. Is this something attributed to Hyde or are you commenting on his quote? As always, thanks for your help. I learned several new words tonight thanks to your posting. GRMA, Mícheál |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 541 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, November 01, 2005 - 11:45 pm: |
|
Hi, a Mhíchíl, Bhí an ceart ag Hyde, ar ndóigh. But there is a city side to that truth, too. quote:And a strange or wonderful story connects with each bridge, with each secluded place, and with each square in the city! Very close! bain le generally means, in a non-physical or metaphorical sense, "relate to, concern"; cúlsráid is just "back street"; all these urban things have stories that relate to them or are connected with them. quote:If the future (in)(poem) poetry (for) of the Irish language in the cities is to be yes, then it is because of the young and lively people. Dán means "poem", but it also means "fate", and i ndán do means literally "in fate to", or "in store for", so "if there is a future in store for the Irish language, it will be in the cities" mar a bhfuil "where is/are" -- "where the young and the lively people are". Actually óga and beoga is a pretty cheap rhyme! ;-) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2406 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 02, 2005 - 04:10 am: |
|
A Chailín, is san ollscoil atá tú, nach ea? Ná bac na mionnaí móra, go hairithe cinn atá aistrithe focal ar fhocal ó Bhéarla! Má tá an leabharlann ar oscailt arís, agus más ar litriocht go ginearálta atá tú ag scríobh - bhain mise taitneamh as aiste an Cadhnaigh - Paipéir bána agus páipéir breaca (cé go bhfuil sin diúltach go maith). Tá aiste scríofa ag Biddy Jenkinson ar an dtéama freisin (nach bhfuil léite agam, ach a bhfuil clú air) Jenkinson, Biddy: 'A View Fron the Whale's Back' in Poetry Ireland Review 52 (Spring 1997) 61-9. |
|