Author |
Message |
Norwegiandame
Member Username: Norwegiandame
Post Number: 47 Registered: 08-2005
| Posted on Tuesday, October 25, 2005 - 03:41 pm: |
|
1)In this sentence: "Nuair a bheas mí ag déanamh cupán tae, beidh mé ag breathnú ar an bpaipéar." I don't understand why it has 'a bheas'. 2)Please help me translate: I want to kiss you! I miss you! 3)Can I say 'I'm in love with you' like this: Tá mé i ngrá leat ? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2316 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, October 25, 2005 - 03:49 pm: |
|
1) bheas mé = beidh mé (Munster dialect, strange that both fomrs are used) 2) Ba mhaith liom tú a phógadh Braithim uaim thú 3) Yes |
|
Norwegiandame
Member Username: Norwegiandame
Post Number: 48 Registered: 08-2005
| Posted on Tuesday, October 25, 2005 - 04:55 pm: |
|
Thanks!!!! In no.2, what dialect do you use? |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 508 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, October 25, 2005 - 05:05 pm: |
|
quote:"Nuair a bheas mí ag déanamh cupán tae, beidh mé ag breathnú ar an bpaipéar." I have to disagree with Aonghus on this. "a bheas" is the direct relative form of the future tense, used in Conamara but not in Munster. You could just as correctly express this sentence as: Nuair a bheidh mé ag déanamh cupán tae, beidh mé ag breathnú ar an bpáipéar. (Although having eliminated the typically Conamara "a bheas", Lughaidh would probably insist on getting rid of the typically Conamara "breathnú" in favour of a more Munsterish "féachaint" -- right? ;-) Me, I wouldn't bother, but then I'm a big fan of métissage in these mattters.) |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 942 Registered: 01-2005
| Posted on Tuesday, October 25, 2005 - 05:10 pm: |
|
"A bheas" is the direct relative form of "beidh". So instead of "... a bheidh mé", people say (mainly in Donegal) "...a bheas mé" ("a bheas" is used with all subjects any way: a bheas mé, a bheas tú, a bheas sé, etc). As far as I know there are no special direct relative forms in Munster (although there are in Connemara and Ulster). I don’t know what is Munster Irish there, Aonghus. In Munster they would have said (Jonas will say if I’m wrong) "Nuair a bhead ag déanamh cupán tae, bead ag féachaint ar an bpáipéar." 2) I miss you => you can also say: cronaím thú, is fada liom uaim thú Tír Chonaill abú!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2327 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, October 26, 2005 - 04:56 am: |
|
I bow to superior dialectics. A Ainnir Ioruach, the munster was a guess, as it turns out, a misinformed one. I think my 2) is standard rather than dialect. While I have spoken Irish all my life, I am from Dublin - Munster is the strongest influence on my Irish, but there have been others. |
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 271 Registered: 06-2005
| Posted on Wednesday, October 26, 2005 - 05:32 am: |
|
Mar sin táimid saghas mar an gcéanna Aonghus... Ní Síocháin Go Saoirse. Is í slánú na Gaeilge athghabháil na Saoirse
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 945 Registered: 01-2005
| Posted on Wednesday, October 26, 2005 - 02:51 pm: |
|
About Aonghus’ #2 sentences, I don't know for "Braithim uaim thú" because i've never heard nor read it before. For "Ba mhaith liom tú a phógadh", i think it would be said in all dialects as well as in the standard. Tír Chonaill abú!
|
|
Peadar_Ó_gríofa
Member Username: Peadar_Ó_gríofa
Post Number: 388 Registered: 01-2005
| Posted on Wednesday, October 26, 2005 - 03:00 pm: |
|
quote:the typically Conamara "breathnú" "Na¥ ¢feicim sin," arsa mise, "a¥t seo í an roilig annseo agus buailimís istea¥ go mbrea÷nui³mid ÷art. __________ "A¥t brea÷nui³, a ´i¥eáil, cé ’tá cur÷a faoi ’n lea¥t ¢reá³, árd údai³ ÷iar ag sgonnsa na roilige?" __________ ¡í ceanna¥óirí ag tea¥t ag brea÷nu³a« ar na caorai³ agus corr-«uine ag cur lua¥ or÷a agus ag im÷ea¥t leis aríst. __________ Ina ¿easaµ do «uine ag an mainistir sin agus é ag brea÷nu³a« síos faoi ar an ¢fairrge ag greada« agus ag síor-sguaba« an talaiµ ama¥ léi÷e do réir a ¥éile, ¥uirfi«e i n-iúl dó go soiléir, suarai³il agus éidtreoirea¥t an ¥ine daonda i gcomórtas le cúµa¥t iongantai³ na Nádúire. __________ Le brea÷nu³a« ó’n µóir-÷ír ama¥ ar an oileán seo, Inis Gluaire ¡reanndáin, mar a tugtar air ins an tsean-stair, déarfa« duine gur beag le rá« é, agus ar ndói³ maidir le a¥ar is beag. __________ Tá, ós cóµair a ¿úl ag duine, limistéar de’n talaµ is fearr san gconndae, is cuma cén tao¢ «e a ¢rea÷nó¥as sé. __________ Féa¥ uait ar an bpáirc µóir sin os cionn an ¢ó÷air ar ÷ao¢ do ¥iotóige. Brea÷nui³ ¥oµ turtóga¥ mío-¥oµ÷rom is atá sí. __________ Is gearr anois go rai¢ muid ar ais aríst i mBéal a’ ´uir÷id a¥t ¿ul a ¢fágai« muid an Muir÷id ¢éarfai« muid cuairt ar ÷obar beannui³÷e an ¤áirn. I mbaile an ¤áirn atá sé agus é tim¥eall lei÷-¥éad slat ó’n mbó÷ar mór ar an tao¢ ó ÷uai«. Feara¥t go leor «’á lei÷eide is beag le rá« é le brea÷nu³a« air, a¥t is ionganta¥ do’n tsao³al an méid daoine a ¢íos le feiceál ag déanaµ "an turais" ann san tSaµra«, go mór µór ar an gcúigeaµa« lá déag de µí Lu³nasa. __________ A¥t gan brea÷nu³a« lea÷ ¥oµ fada ar ¿iu¢al tá gnéi÷e ¥oµ h-áluinn. __________ ¦earc an sean¥ai«e go géar ar a ¹ionnta. ×ug sé coiscéim anonn gur ÷óg sé anall leis é agus ¿ui« ar an stól aríst. ¤ro¥ sé i n-áirde é, agus ¢rea÷nui³ sé air go lá³a¥ ceanaµail. __________ ¡í an caiptín ag an ¢flei« agus nuair a teasbána« an naoi«neán dó, ¢rea÷nui³ sé go géar é agus du¢airt: "Bail ó ¦ia air is breá³ an lean¢ é, a¥t cé gur leisg liom a rá«, tá sao³al corra¥ roiµe agus an ¥ro¥ i ndán dó ar deirea«." __________ I ndiai« brea÷nu³a« suas dó ar lu¥t an dli³ea«, d’±éa¥ sé síos san áit a rai¢ an ±airrge ’³á cai÷eaµ féin gan trócaire i n-a³ai« na gcarraigea¥ ÷íos. __________ ¡í beirt ¥lainne aici a¥t brea÷nu³a« siar or÷a ní «earna sí. "Rai¢ an Béarla agat ó t’óige?" arsa mise. "Rai¢ what?" ar seisean, ag brea÷nu³a« idir an dá ¿úil orm. __________ — Séamas Mag Ui«ir, "Fánai«ea¥t i gConndae Mhui³eo" http://ourworld.compuserve.com/homepages/PeterKGriffin1/muigheo1.htm http://ourworld.compuserve.com/homepages/PeterKGriffin1/muigheo2.htm Peadar Ó Gríofa
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 513 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, October 26, 2005 - 03:12 pm: |
|
Sorry, Peter, but what I see is a lot of Yen, cent and division signs mucking up the page. |
|
Peadar_Ó_gríofa
Member Username: Peadar_Ó_gríofa
Post Number: 390 Registered: 01-2005
| Posted on Thursday, October 27, 2005 - 04:02 am: |
|
Hm, weird. It looked fine on the computer I composed it on, using Windows XP, but not on this one, with Windows 98. Just the verb forms in bold type, right? Well, let me just copy it and paste it, and correct my spelling of the author's name while I'm at it, and post it again and see what happens... ...Well, that made it worse, but now I've changed the font from Bunchló to Bunchló Ársa and the dotted consonants are all there, on this computer at least. Oh, well. "Problematic" is right, I guess.
quote:the typically Conamara "breathnú" "Na¥ ¢feicim sin," arsa mise, "a¥t seo í an roilig annseo agus buailimís istea¥ go mbrea÷nui³mid ÷art. __________ "A¥t brea÷nui³, a ´i¥eáil, cé ’tá cur÷a faoi ’n lea¥t ¢reá³, árd údai³ ÷iar ag sgonnsa na roilige?" __________ ¡í ceanna¥óirí ag tea¥t ag brea÷nu³a« ar na caorai³ agus corr-«uine ag cur lua¥ or÷a agus ag im÷ea¥t leis aríst. __________ Ina ¿easaµ do «uine ag an mainistir sin agus é ag brea÷nu³a« síos faoi ar an ¢fairrge ag greada« agus ag síor-sguaba« an talaiµ ama¥ léi÷e do réir a ¥éile, ¥uirfi«e i n-iúl dó go soiléir, suarai³il agus éidtreoirea¥t an ¥ine daonda i gcomórtas le cúµa¥t iongantai³ na Nádúire. __________ Le brea÷nu³a« ó’n µóir-÷ír ama¥ ar an oileán seo, Inis Gluaire ¡reanndáin, mar a tugtar air ins an tsean-stair, déarfa« duine gur beag le rá« é, agus ar ndói³ maidir le a¥ar is beag. __________ Tá, ós cóµair a ¿úl ag duine, limistéar de’n talaµ is fearr san gconndae, is cuma cén tao¢ «e a ¢rea÷nó¥as sé. __________ Féa¥ uait ar an bpáirc µóir sin os cionn an ¢ó÷air ar ÷ao¢ do ¥iotóige. Brea÷nui³ ¥oµ turtóga¥ mío-¥oµ÷rom is atá sí. __________ Is gearr anois go rai¢ muid ar ais aríst i mBéal a’ ´uir÷id a¥t ¿ul a ¢fágai« muid an Muir÷id ¢éarfai« muid cuairt ar ÷obar beannui³÷e an ¤áirn. I mbaile an ¤áirn atá sé agus é tim¥eall lei÷-¥éad slat ó’n mbó÷ar mór ar an tao¢ ó ÷uai«. Feara¥t go leor «’á lei÷eide is beag le rá« é le brea÷nu³a« air, a¥t is ionganta¥ do’n tsao³al an méid daoine a ¢íos le feiceál ag déanaµ "an turais" ann san tSaµra«, go mór µór ar an gcúigeaµa« lá déag de µí Lu³nasa. __________ A¥t gan brea÷nu³a« lea÷ ¥oµ fada ar ¿iu¢al tá gnéi÷e ¥oµ h-áluinn. __________ ¦earc an sean¥ai«e go géar ar a ¹ionnta. ×ug sé coiscéim anonn gur ÷óg sé anall leis é agus ¿ui« ar an stól aríst. ¤ro¥ sé i n-áirde é, agus ¢rea÷nui³ sé air go lá³a¥ ceanaµail. __________ ¡í an caiptín ag an ¢flei« agus nuair a teasbána« an naoi«neán dó, ¢rea÷nui³ sé go géar é agus du¢airt: "Bail ó ¦ia air is breá³ an lean¢ é, a¥t cé gur leisg liom a rá«, tá sao³al corra¥ roiµe agus an ¥ro¥ i ndán dó ar deirea«." __________ I ndiai« brea÷nu³a« suas dó ar lu¥t an dli³ea«, d’±éa¥ sé síos san áit a rai¢ an ±airrge ’³á cai÷eaµ féin gan trócaire i n-a³ai« na gcarraigea¥ ÷íos. __________ ¡í beirt ¥lainne aici a¥t brea÷nu³a« siar or÷a ní «earna sí. "Rai¢ an Béarla agat ó t’óige?" arsa mise. "Rai¢ what?" ar seisean, ag brea÷nu³a« idir an dá ¿úil orm. __________ — Séamus Mag Ui«ir, "Fánai«ea¥t i gConndae ´ui³eo" http://ourworld.compuserve.com/homepages/PeterKGriffin1/muigheo1.htm http://ourworld.compuserve.com/homepages/PeterKGriffin1/muigheo2.htm Peadar Ó Gríofa
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2345 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, October 27, 2005 - 05:56 am: |
|
Peadar, maybe you could publish a h-ified version? |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 816 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, October 27, 2005 - 07:16 am: |
|
quote:Nuair a bheas mí ag déanamh cupán tae, beidh mé ag breathnú ar an bpaipéar. When a month is making a cup of tea, I shall be looking at the paper. hmm... (Message edited by Fear_na_mBróg on October 27, 2005) Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 951 Registered: 01-2005
| Posted on Thursday, October 27, 2005 - 09:30 am: |
|
Tionchar Ghaeilg na hAlban nó na Manainnise ? :-) 'N uair a bhios mi a' dèanamh cupan tì, bithidh mi ag amharc air a' phàipear. Tra bee'm jannoo cappan tey, bee'm jeeaghyn er y phabyr. (mé is mee in Manx but there it doesn't appear because the forms of the verbs that are used include it in the endings...) Tír Chonaill abú!
|
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 275 Registered: 06-2005
| Posted on Thursday, October 27, 2005 - 11:52 am: |
|
Tá an cló seo dom chrá anois! Múineadh "Brathann x uaim" dom mar sh. - Brathann An Ghaeltacht uaim! Ní Síocháin Go Saoirse. Is í slánú na Gaeilge athghabháil na Saoirse
|
|
Peadar_Ó_gríofa
Member Username: Peadar_Ó_gríofa
Post Number: 392 Registered: 01-2005
| Posted on Thursday, October 27, 2005 - 02:17 pm: |
|
One haitchified version coming right up...
quote:the typically Conamara "breathnú" "Nach bhfeicim sin," arsa mise, "acht seo í an roilig annseo agus buailimís isteach go mbreathnuighmid thart." __________ "Acht breathnuigh, a Mhicheáil, cé ’tá curtha faoi ’n leacht bhreágh, árd údaigh thiar ag sgonnsa na roilige?" __________ Bhí ceannachóirí ag teacht ag breathnughadh ar na caoraigh agus corr-dhuine ag cur luach ortha agus ag imtheacht leis aríst. __________ Ina sheasamh do dhuine ag an mainistir sin agus é ag breathnughadh síos faoi ar an bhfairrge ag greadadh agus ag síor-sguabadh an talaimh amach léithe do réir a chéile, chuirfidhe i n-iúl dó go soiléir, suaraighil agus éidtreoireacht an chine daonda i gcomórtas le cúmhacht iongantaigh na Nádúire. __________ Le breathnughadh ó’n mhóir-thír amach ar an oileán seo, Inis Gluaire Bhreanndáin, mar a tugtar air ins an tsean-stair, déarfadh duine gur beag le rádh é, agus ar ndóigh maidir le achar is beag. __________ Tá, ós cómhair a shúl ag duine, limistéar de’n talamh is fearr san gconndae, is cuma cén taobh dhe a bhreathnóchas sé. __________ Féach uait ar an bpáirc mhóir sin os cionn an bhóthair ar thaobh do chiotóige. Breathnuigh chomh turtógach mío-chomhthrom is atá sí. __________ Is gearr anois go raibh muid ar ais aríst i mBéal a’ Mhuirthid acht shul a bhfágaidh muid an Muirthid bhéarfaidh muid cuairt ar thobar beannuighthe an Cháirn. I mbaile an Cháirn atá sé agus é timcheall leith-chéad slat ó’n mbóthar mór ar an taobh ó thuaidh. Fearacht go leor dh’á leitheide is beag le rádh é le breathnughadh air, acht is iongantach do’n tsaoghal an méid daoine a bhíos le feiceál ag déanamh "an turais" ann san tSamhradh, go mór mhór ar an gcúigeamhadh lá déag de mhí Lughnasa. __________ Acht gan breathnughadh leath chomh fada ar shiubhal tá gnéithe chomh h-áluinn. __________ Dhearc an seanchaidhe go géar ar a phionnta. Thug sé coiscéim anonn gur thóg sé anall leis é agus shuidh ar an stól aríst. Chroch sé i n-áirde é, agus bhreathnuigh sé air go lághach ceanamhail. __________ Bhí an caiptín ag an bhfleidh agus nuair a teasbánadh an naoidhneán dó, bhreathnuigh sé go géar é agus dubhairt: "Bail ó Dhia air is breágh an leanbh é, acht cé gur leisg liom a rádh, tá saoghal corrach roimhe agus an chroch i ndán dó ar deireadh." __________ I ndiaidh breathnughadh suas dó ar lucht an dligheadh, d’fhéach sé síos san áit a raibh an fhairrge ’ghá caitheamh féin gan trócaire i n-aghaidh na gcarraigeach thíos. __________ Bhí beirt chlainne aici acht breathnughadh siar ortha ní dhearna sí. __________ "Raibh an Béarla agat ó t’óige?" arsa mise. "Raibh what?" ar seisean, ag breathnughadh idir an dá shúil orm. __________ — Séamus Mag Uidhir, "Fánaidheacht i gConndae Mhuigheo" http://ourworld.compuserve.com/homepages/PeterKGriffin1/muigheo1.htm http://ourworld.compuserve.com/homepages/PeterKGriffin1/muigheo2.htm (Message edited by Peadar Ó Gríofa on October 27, 2005) Peadar Ó Gríofa
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 518 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, October 27, 2005 - 02:34 pm: |
|
quote:One haitchified version coming right up... *osna faoisimh* I bhfad níos fearr! GRMA! |
|
Norwegiandame
Member Username: Norwegiandame
Post Number: 49 Registered: 08-2005
| Posted on Saturday, October 29, 2005 - 05:50 pm: |
|
I'll go for the Connemara-dialect as that is the one I use in general. I've learned that "Learning Irish" also uses standard forms. Is 'a bheas' a standard form? |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 958 Registered: 01-2005
| Posted on Saturday, October 29, 2005 - 06:17 pm: |
|
I think "a bheas" is the only dependent form that is used in the Standard, together with "a leanas". In Connemara there are much more relative forms. Learning Irish deals with Cois Fhairrge Irish. Actually, the Standard is mainly based on Connemara Irish, so it's no wonder if there are common forms in Connemara Irish and in the Standard... Tír Chonaill abú!
|
|
Peadar_Ó_gríofa
Member Username: Peadar_Ó_gríofa
Post Number: 395 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, October 30, 2005 - 01:49 am: |
|
So instead of "... a bheidh mé", people say (mainly in Donegal) "...a bheas mé" "Mainly" in Donegal and Mayo and Galway. "A leanas" is too common for the "standard" to ignore, but "a bheas" is "taobh amuigh den chaighdeán oifigiúil." Peadar Ó Gríofa
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 960 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, October 30, 2005 - 07:07 am: |
|
Chan dóigh liom go bhfuil "a bheas" taobh amuigh. Chonaic mé i leabhar ineacht fá dtaobh don ghramadach chaighdeánach é. Tír Chonaill abú!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2380 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, October 30, 2005 - 01:58 pm: |
|
Tá "a bheas" san bhFoclóir beag, agus go bhfios dom cloíonn sé sin leis an gCaighdeán. |
|
Rod Woehler Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, November 05, 2005 - 04:15 pm: |
|
Hi, I am trying to get three very short English sentences translated into Irish Gaelic: "Come in, my Love. Sit down. Put your feet up and shut your mouth." Thank you to anyone who might offer help. Rod Woehler |
|
Peadar_Ó_gríofa
Member Username: Peadar_Ó_gríofa
Post Number: 402 Registered: 01-2005
| Posted on Saturday, November 05, 2005 - 06:50 pm: |
|
"Tá trí bhriathar ann a bhfuil foirm choibhneasta dhearfa dhíreach leithleach acu i gCaighdeán Oifigiúil Ghramadach na Gaeilge— "(1) táscach láithreach an bhriathair bí:—atáim, atá, atáimid, atáthar; "(2) táscach láithreach an bhriathair lean, i ndeireadh an chlásail i leaganacha áirithe amháin:—mar a leanas; an abairt seo a leanas; "(3) aimsirí stairiúla na copaile is roimh ghuta nó roimh fh a bhfuil guta ar a lorg:—ab. "Nótaí: "(i) Tá dornán d'fhoirmeacha coibhneasta neamhdhíreacha ag an gcopail freisin:—ar, arb, arbh, cér, dar, srl. "(ii) Tá foirmeacha coibhneasta (láithreach, gnáthláithreach agus fáistineach) taobh amuigh den Chaighdeán Oifigiúil ag na briathra rialta, agus ag cuid de na briathra neamhrialta, agus tá foirm choibhneasta fháistineach ag bunáite na mbriathra neamhrialta. Úsáidtear iad go minic sa litríocht, sna paidreacha agus sa chaint, in ionad na bhfoirmeacha dar críoch -nn, -idh atá sa Chaighdeán Oifigiúil. "Chun na foirmeacha coibhneasta leithleacha sin a chumadh cuirtear s in áit nn i bhfoirceann an láithrigh agus an ghnáthláithrigh scartha, agus cuirtear eas, s in áit idh, ar lorg consain agus ar lorg guta, faoi seach, i bhfoirceann an fháistinigh scartha:— "dhúnas, dhúnfas; bhriseas, bhrisfeas; phacálas, phacálfas; shiúlas, shiúlfas; dhós, dhófas; phléas, phléifeas; chaíos, chaífeas; ghuíos, ghuífeas; thosaíos, thosós; dhíríos, dhíreos; chosnaíos, chosnós; choiglíos, choigleos; aithrisíos, aithriseos; déarfas; bheireas, bhéarfas; bhíos, bheas (neamhrialta); chloisfeas; chluinfeas; dhéanfas; gheobhas; tífeas; itheas, íosfas; bhéarfas; thiocfas; rachas."
— Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí (1960) Peadar Ó Gríofa
|
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 301 Registered: 06-2005
| Posted on Monday, November 07, 2005 - 12:04 pm: |
|
Rod i'd say this - it's not a literal translation but more like something you'd hear Gaeilgeoirí say: "Tar isteach a ghrá. Suí síos. Lig do scíth agus éist do bhéal!" Come in love. Sit down. Take it easy and shut up! A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 979 Registered: 01-2005
| Posted on Monday, November 07, 2005 - 12:06 pm: |
|
Not "suí síos" but "suigh síos": suí is the verbal noun, suigh the imperative. Tír Chonaill abú!
|
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 305 Registered: 06-2005
| Posted on Monday, November 07, 2005 - 06:00 pm: |
|
Fan soicind i could be wrong here but you'd be ordering an bhean to sit down. Mar sin would you not say Suí as in ; Léim , Dún , Seasaigí &rl? Míle! A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 980 Registered: 01-2005
| Posted on Monday, November 07, 2005 - 06:30 pm: |
|
Tá ort feidhm a bhaint as an mhodh ordaitheach. Níl in "suí" ach an t-ainm briathartha - cé gur mar an gcéanna a fuaimníthear "suigh" agus "suí" i gConnachta & i dTír Chonaill. Deirtear: suigh! léim! dún! seas! is iad na hainmneacha briathartha: suí, léimnigh, dúnadh, seasamh. Is dóigh liom go bhfuil duifear i bhfuaimniú an dá fhocal i gcanúint na Mumhan: suigh! /sig’/ suí /si:/ Tír Chonaill abú!
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 563 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, November 07, 2005 - 08:41 pm: |
|
quote:mar an gcéanna a fuaimníthear "suigh" agus "suí" i gConnachta Just for the record, déantar idirdhealú ar "suigh" agus "suí' i gConamara. Tá guta gairid sa chéad fhocal, /si/ nó rud éigin níos giorra fós, /s@/ nó /su/ in abairt ar nós "suigh síos". |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 982 Registered: 01-2005
| Posted on Monday, November 07, 2005 - 09:26 pm: |
|
Ok, cha rabh 's agam sin. Leis an fhírinne a ráidht, is dóigh liom go bhfuil duifear ann i dTír Chonaill fosta (nó gur féidir duifear a dhéanamh): thig le "suí" bheith níos fuide ná "suigh": suí /si:/ nó /sijə/ (go háiríd i gcaint na seandaoiní) suigh /si/, níl ’s agam an féidir leis seo a bheith fada... Tír Chonaill abú!
|
|
|