mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2005 (September-October) » Archive through October 03, 2005 » Irish "r" in various dialects « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Djwebb2002
Member
Username: Djwebb2002

Post Number: 44
Registered: 07-2005
Posted on Wednesday, September 21, 2005 - 07:42 pm:   Edit Post Print Post

Hello, I have the tapes to Learning Irish, and the Connaught r is definitely trilled. From searching the Daltaí archives, I thought the Ulster one would be too, but I received the Tús Maith pack and CD today for Ulster Irish, and listening to those I cannot hear any trilling at all going on. "Doras" in the Learning Irish tapes has a Spanish style "r", but in the Tús Maith CDs has what sounds exactly like an English r. Are there different "r's" across Ireland in the various dialects?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Djwebb2002
Member
Username: Djwebb2002

Post Number: 45
Registered: 07-2005
Posted on Wednesday, September 21, 2005 - 08:01 pm:   Edit Post Print Post

An audio clip of the word doras in Ulster Irish is at http://www.hskvocabulary.com/Ulster%20doras.wav and an audio clip of the word in Galway Irish is at http://www.hskvocabulary.com/Connacht%20doras.wav

They are not the same - and the Ulster one is much closer to the English r.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 768
Registered: 01-2005
Posted on Wednesday, September 21, 2005 - 08:11 pm:   Edit Post Print Post

The English r is not "naturally" used in any Gaeltacht except in West Cork by younger speakers (except sometimes at the ends of words, let's say, by younger speakers again)

Normally, the broad r's are prononced with just a tap (as in Spanish "pero") except for non-lenited initial r's and for rr's - then it's a strongly trilled r (as in Spanish perro).

All non-lenited initial r's are broad.
In some dialects (Munster), a lenited initial r becomes slender (even when it's followed by a, u, o).
In Donegal, it's impossible to have a slender r at the beginning of a word: reath and rath are pronounced the same way.

If Tús Maith speakers pronounce the r's as in English, two possibilities:
- they aren't native speakers
- they are young speakers whose pronounciation is influenced by English.

Basically, the English r is a foreign sound in Irish. If Tús Maith speakers had no English, they wouldn't pronounce the r's like that, believe me.

Trill/tap your r's! It will sound more Irish, more understandable and much more beautiful. ;-)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Djwebb2002
Member
Username: Djwebb2002

Post Number: 46
Registered: 07-2005
Posted on Wednesday, September 21, 2005 - 08:14 pm:   Edit Post Print Post

Have you listened to the audio file I posted? Am I hearing it wrong?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 327
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, September 21, 2005 - 08:22 pm:   Edit Post Print Post

The 'r' in "doras" in the Ulster clip does sound a lot like an American 'r' to me.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 769
Registered: 01-2005
Posted on Thursday, September 22, 2005 - 08:49 am:   Edit Post Print Post

>An audio clip of the word doras in Ulster Irish is at >http://www.hskvocabulary.com/Ulster%20doras.wav

I had not heard the recording when I answered. The person who pronounces "doras" there, from Ulster, is not a native speaker or her pronounciation isvery influenced by English. In Northwestern Donegal, I've never heard anyone pronouncing the "r" like that, except sometimes at the end of some words. People pronounce r's like the person of the Connemara recording.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Djwebb2002
Member
Username: Djwebb2002

Post Number: 48
Registered: 07-2005
Posted on Thursday, September 22, 2005 - 09:32 am:   Edit Post Print Post

Thank you, Lughaidh, for the clarification.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 331
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, September 22, 2005 - 01:48 pm:   Edit Post Print Post

Max & Lughaidh,

Ceist agam oraibh! Why are r's so unstable? The uvular 'r' seems to have conquered most of Northern Europe (and Israel). Where was its beach-head and how did it spread? There are all sorts of realization of 'r' in English dialects, and I get the impression that the "wascally wabbit" version has acquired some sort of non-posh cachet in Britain. I hear it more and more on the BBC. Nuair a chuala mé an 'r' sin den chéad uair, níos mó ná deich mbliana ó shin, shíl mé go raibh bachlóg ar theanga an chainteora!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Djwebb2002
Member
Username: Djwebb2002

Post Number: 51
Registered: 07-2005
Posted on Thursday, September 22, 2005 - 05:06 pm:   Edit Post Print Post

They had the uvular r in Northumberland in England too. It was called the Northumbrian burr, but I am not sure if there are any young people using it. It may have died out.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Max
Member
Username: Max

Post Number: 179
Registered: 05-2005
Posted on Thursday, September 22, 2005 - 06:33 pm:   Edit Post Print Post

Dennis,

I'd say r is unstable because it is badly integrated into the phonological system.
This means that the realizations of this phoneme can vary a lot without overlapping the realizations of the other phonemes (as opposed to /t/, for instance, which is stuck between /d/, /s/, /k/, /p/...)
It's a question of how much "room to manoeuvre" one phoneme has.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 334
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, September 22, 2005 - 06:45 pm:   Edit Post Print Post

quote:

It's a question of how much "room to manoeuvre" one phoneme has.

OK, GRMA! Luíonn sé sin le réasún.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peadar_Ó_gríofa
Member
Username: Peadar_Ó_gríofa

Post Number: 285
Registered: 01-2005
Posted on Friday, September 23, 2005 - 03:01 am:   Edit Post Print Post

The uvular "r" is also used by some Hungarians, some Croats, some Serbs, some Bulgarians, some Romanians. It stinks. There ought to be a law. Oh, and there's the Portuguese "strong" r/rr (e.g. rio, carro), which can be: voiced or voiceless; alveolar, velar, uvular or glottal; a trill or a fricative. And the Spanish one, for that matter: a voiced or voiceless, alveolar or uvular trill.

Peadar Ó Gríofa

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 335
Registered: 02-2005


Posted on Friday, September 23, 2005 - 01:18 pm:   Edit Post Print Post

David, you wrote "woshi Bingdao ren" in another thread just now, which made me stop and think. I don't know Chinese, but their 'r' sounds to me rather like the Irish slender 'r' (Conamara version, anyway). Can someone comment?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Djwebb2002
Member
Username: Djwebb2002

Post Number: 54
Registered: 07-2005
Posted on Friday, September 23, 2005 - 07:30 pm:   Edit Post Print Post

Well, the Chinese r is retroflex for a start and has no palatalized quality, and the Connemara r is, as far as I know, pronounced with the tip of the tongue. But I do see the resemblance. How many different versions of slender "r" are there in the various regions of Ireland?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 778
Registered: 01-2005
Posted on Friday, September 23, 2005 - 08:25 pm:   Edit Post Print Post

Slender r? I know 2 in Donegal...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Max
Member
Username: Max

Post Number: 180
Registered: 05-2005
Posted on Monday, September 26, 2005 - 05:26 am:   Edit Post Print Post

>>I don't know Chinese, but their 'r' sounds to me rather like the Irish slender 'r' (Conamara version, anyway). Can someone comment?

Chinese -r- is a retroflex fricative. It is very close to English -r- which is a retroflex spirant...
Awkward parallel:
Chinese -r- is to English -r- what lax -i- (as in "sit") is to tense -i- (as in "seat").

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Djwebb2002
Member
Username: Djwebb2002

Post Number: 82
Registered: 07-2005
Posted on Thursday, September 29, 2005 - 06:22 pm:   Edit Post Print Post

I received an email from the author of Tús Maith. He confirmed that 3 of the 4 Irish speakers on the CDs accompanying the course were native speakers from the Gaeltacht, but said that he regarded the fourth, from the Galltacht, as having native-speaker-equivalent competence, and said few people would realise by listening that she was not a native speaker. However, I think it is clear from the outset that there is one speaker on the CDs who cannot trill an "r". Having said that, I think the course is actually quite good. It focuses on communication - there are no declension tables in the book! And modern-style vocabulary is introduced from the outset, eg "software", "computer" etc (bogearra, ríomhaire). But the grammatical explanations are sometimes several chapters behind the texts. For example in chapter 2, a man in one of the texts addressed 2 girls thus: "dia daoibh, a chailíní". But lenition is not explained until chapter 5, and the use of the vocative particle is not explained until chapter 6. There are a lot of interesting boxes throughout on Irish culture and the derivation of Irish surnames etc. Book 1 introduces only around 500 words, Book 2 around 900 words. Book 3 is still being produced, so the 3-book text would probably give a vocabulary of around 2500 words. There is little or no phonological explanation in the text. Vocabulary items are not individually pronounced on the CDs, although the full texts are read out, and they do not have phonetic transcription accompanying them.

(Message edited by djwebb2002 on September 29, 2005)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 824
Registered: 01-2005
Posted on Friday, September 30, 2005 - 07:56 am:   Edit Post Print Post

>having native-speaker-equivalent competence,

not in pronounciation, obviously.

>and said few people would realise by listening that she was not a native speaker.

I don't agree with that. Just listen to her r's and you see that she isn't a native speaker. Anybody can notice that, given you know that English r's and Irish r's don't sound alike...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Djwebb2002
Member
Username: Djwebb2002

Post Number: 87
Registered: 07-2005
Posted on Friday, September 30, 2005 - 11:18 am:   Edit Post Print Post

Lughaidh, the Tus Maith course has a different word for "harp" from the Learning Irish, but I can't remember offhand what it is. Is clarseach a Connaught word only?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 827
Registered: 01-2005
Posted on Friday, September 30, 2005 - 11:42 am:   Edit Post Print Post

Cláirseach. There is another word, "cruit", but actually it isn't exactly the same instrument. A cláirseach is a big harp, a "cruit" is much smaller, you put it on your knee when you are sitting, to play it ("cruit" was more what was used by bards and Middle Ages’ travelling harpers).
A cláirseach has to been put on the ground, it's big and quite heavy. I dunno any other word for "harp". Nowadays, the word cláirseach is much more common than cruit, actually I don’t think many people play "cruit" today.

I’ve learnt the words "cláirseach" and "cruit" in books. I have never heard them in Donegal Gaeltacht (because i never spoke about harps there!), so I can’t say more.

In Scotland people say clàrsach.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Djwebb2002
Member
Username: Djwebb2002

Post Number: 89
Registered: 07-2005
Posted on Friday, September 30, 2005 - 12:52 pm:   Edit Post Print Post

Yes, please excuse my clumsy spelling. Yes, cruit was the word in Tús Maith.



©Daltaí na Gaeilge