Author |
Message |
Ruleofwrist
Member Username: Ruleofwrist
Post Number: 1 Registered: 09-2005
| Posted on Thursday, September 15, 2005 - 04:25 am: |
|
I am a student in a world history class with a project of finding an important quote/proverb from the past. The second portion is to translate that quote into a language of my heritage. I am not very educated on speaking nor writing gaelic so I thought I might find someone who was. The phrase is "in the absense of light, darkness prevails." If someone could take a second and translate that for me they would be a huge help thanks |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1962 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, September 15, 2005 - 04:26 am: |
|
In éagmais an tSolais, bíonn an lá leis an nDorchadas |
|
Ruleofwrist
Member Username: Ruleofwrist
Post Number: 2 Registered: 09-2005
| Posted on Thursday, September 15, 2005 - 04:30 am: |
|
thank you for your time |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1963 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, September 15, 2005 - 05:51 am: |
|
Wait for a second opinion! |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 743 Registered: 01-2005
| Posted on Thursday, September 15, 2005 - 09:50 am: |
|
Isn't it "éagmHais" ? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1969 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, September 15, 2005 - 10:16 am: |
|
Ní dóigh liom é: éagmais [ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh] ceal, easnamh (éagmais eolais; déanamh in éagmais, d'éagmais, ruda); cumha (éagmais a bheith ort i ndiaidh duine). éagmais [ainmneach uatha] éagmaise [ginideach uatha] |
|
James
Member Username: James
Post Number: 260 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, September 15, 2005 - 11:45 am: |
|
Rule of Wrist: Aonghus is being humble...he IS the second opinion!!! Jonas and Lughaidh running a close second, though. (Of course there are others, but these three come immediately to mind) Now for the next big conundrum....how do you pronounce it!?!?! I'd say it something like: In éagmais an tSolais, bíonn an lá leis an nDorchadas In eg-uhmish ahn tolish, byohn ahn lah lesh ahn nor-chidis with that last "ch" sounding like the ch in the german "ach tung". NOW...this is when you REALLY need to wait for a second opinion. The only thing worse than my Irish grammar is my pronunciation! |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 747 Registered: 01-2005
| Posted on Thursday, September 15, 2005 - 12:27 pm: |
|
Aonghus' translation looks good. Now, pronounciation: "in ayg-mwish uh toll-ish, been uh law lesh uh norr-uKH-udd-uss." KH = guttural German ch, spanish j. For éagmais, i think i mixed up with Scottish Gaelic, that has eugmhais. I don't use that word in my Irish dialect... Bíonn is never pronounced "byohn", the "o" in "bíonn" is written only to show that the "nn" are broad. The pronounciation is /b'i:N/ ("been") |
|
James
Member Username: James
Post Number: 262 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, September 15, 2005 - 04:09 pm: |
|
Lughaidh, I appreciate your willingness to stick to the "LPA" pronunciation guide :) If you did in in IPA, how would it look? (See, I am willing to learn). Regarding, Bíonn...I should have caught that. Thanks for setting me straight. |
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 139 Registered: 06-2005
| Posted on Thursday, September 15, 2005 - 04:35 pm: |
|
Now im only guessing here but i'd say something like ; 'Agus solas in easnamh bíonn an bua ag an nDorchadas' ...And light missing, darkness wins... More or less.. FRC Ní Síocháin Go Saoirse. Is í slánú na Gaeilge athghabháil na Saoirse
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 756 Registered: 01-2005
| Posted on Thursday, September 15, 2005 - 04:42 pm: |
|
(Munster Irish) In éagmais an tSolais, bíonn an lá leis an nDorchadas /i n'e:gmis' @ tol@s', b'i:n @ la: l'es' @ nor@x@ d@s/ (@ are schwas). |
|
Aaron
Member Username: Aaron
Post Number: 14 Registered: 04-2005
| Posted on Thursday, September 15, 2005 - 05:06 pm: |
|
Ruleofwrist, Go with Aonghus's translation (with all due respect to everyone else.) By the way, you might want to refer to the language as "Irish" or "Irish Gaelic" just to be clear. The term "Gaelic", especially in America, gets interpreted in many ways. Aaron |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 757 Registered: 01-2005
| Posted on Thursday, September 15, 2005 - 06:12 pm: |
|
In every English-speaking country. Normally Gaelic means Scottish Gaelic. For example, Teach Yourself Gaelic is for Scottish Gaelic. (Message edited by Lughaidh on September 15, 2005) |
|
James
Member Username: James
Post Number: 263 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, September 15, 2005 - 07:26 pm: |
|
Aaron is spot on...Gaelic, in most circles means Scots Gaelic. When you tell people that this is Irish, be prepared for the "Oh...you mean gaelic" comments. The proper answer is..."No...if I had meant gaelic, I would have said gaelic...I said Irish, didn't I...so, I must have meant Irish...didn't I!?!?!" Of course, I wouldn't take this approach with the teacher! Seriously, though...do take that opportunity to explain that Irish is a gaelic language (and there are several others) but Irish is the proper term to use when referring to the native language of Ireland. If you still meet resistance, refer them to this site. We'll be MORE than happy to set them straight! Lughaidh..thanks for the IPA. Begrudgingly, I must admit that it was helpful!! |
|
Drochfhuaimniú
Member Username: Drochfhuaimniú
Post Number: 39 Registered: 07-2005
| Posted on Thursday, September 15, 2005 - 10:41 pm: |
|
I wish my history class had things like this. Sean-mhian an tsiubhail ag preabadh..
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 760 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, September 16, 2005 - 09:03 am: |
|
>Aaron is spot on...Gaelic, in most circles means Scots >Gaelic. When you tell people that this is Irish, be >prepared for the "Oh...you mean gaelic" comments. >The proper answer is..."No...if I had meant gaelic, I >would have said gaelic...I said Irish, didn't I...so, I >must have meant Irish...didn't I!?!?!" Yeah, people who don't know anything about the subject would use Gaelic for Irish and don't know that Scottish Gaelic exist... or maybe, if you tell them there's a Gaelic in Scotland they'll answer... "oh yes, quite true... but then, two languages have the same name", that sort of things. People really don't think about all that stuff. |
|
Dalta Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, September 16, 2005 - 03:33 pm: |
|
Some people don't know that Irish exists. They say it's 'English with a brogue', I was fairly amazed when I first heard that, but there ya go. |
|
Ó_diocháin
Member Username: Ó_diocháin
Post Number: 105 Registered: 09-2004
| Posted on Monday, September 19, 2005 - 04:43 pm: |
|
A chairde, Mar eolas daoibh. Here in Scotland, Irish is the word we most commonly use for the Irish language - although some people use the Scots word Erse, which is also used in some parts of Ireland (Ulster in particular). We generally pronounce Gaelic in a way which reflects the Scots Gaelic spelling Gàidhlig, although some people - particularly in West/Central Scotland - do pronounce it much as the Ulster Irish pronunciation of Gaeilge. A few people use the former version to refer to Scots Gaelic and the latter to refer to Irish Gaelic. Where I grew up - a largely Irish enclave in Glasgow - Irish was a language, Gaelic was a sport (i.e. Gaelic football). Le meas, Chris (Message edited by Ó_diocháin on September 19, 2005) |
|