mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2005 (September-October) » Archive through September 25, 2005 » Nothing, nowhere, no one « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 270
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, September 14, 2005 - 01:15 pm:   Edit Post Print Post

The classic parent-teenager conversation is:

P: Where did you go?
T: Nowhere.
P: Who did you see?
T: No one.
P: What did you do?
T: Nothing.

Cé a chuirfidh Gaeilge ar an gcomhrá seo?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Asarlaí
Member
Username: Asarlaí

Post Number: 27
Registered: 01-2005


Posted on Wednesday, September 14, 2005 - 02:07 pm:   Edit Post Print Post

Cá ndeachaigh tú?
áit ar bith ??
Cén duine a bhfaca tú ?
duine ar bith
Cad a rinne tú?
rud ar bith?

This is good practise for my learning skills.
I know this ties in somehow to another debate about the negative being implied in certain phrases. :)
Am I close??

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1956
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, September 14, 2005 - 04:19 pm:   Edit Post Print Post

Cá raibh tú?
Áit ar bith.
Cén duine a chonaic tú?
Duine ar bith.
Cad a rinne tú?
Dada.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 737
Registered: 01-2005
Posted on Wednesday, September 14, 2005 - 04:32 pm:   Edit Post Print Post

P: Where did you go?
T: Nowhere.
P: Who did you see?
T: No one.
P: What did you do?
T: Nothing.

Cá dteacha' tú?
Chan áit ar bith.

Cé 'chonaic tú?
Chan duine 'bith.

Dé 'rinn tú?
Dheamhan a dheath.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1958
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, September 14, 2005 - 04:44 pm:   Edit Post Print Post

Bhfuil tú cinnte faoin "Chan" sin, a Lughaidh? An bhfeadfá tagairtí a thabhairt dúinn?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 274
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, September 14, 2005 - 05:33 pm:   Edit Post Print Post

English-Irish Dictionary (De Bhaldraithe), s.v. "never":

Never a one, duine ar bith; diabhal duine.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 275
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, September 14, 2005 - 06:00 pm:   Edit Post Print Post

Pourquoi Lughaidh résiste-il tellement à "duine ar bith = nobody"? J'ai une théorie. Notre ami est francophone, donc il est extra-viligant contre les gallicismes quant il parle irlandais. La locution "duine ar bith" avec le négatif inexprimé ou tacite ressemble trop à "personne" en français ("Qui m'appelle?" "Personne."), donc à un gallicisme! Tá súil agam go dtuigfear mé, bíodh is nach bhfuil mo chuid Francaise thar mholadh beirte.)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 738
Registered: 01-2005
Posted on Wednesday, September 14, 2005 - 06:39 pm:   Edit Post Print Post

Non, je suis vigilant avec les anglicismes surtout. J'avais même pas pensé au français "personne". Je pense pas en français ni dans aucune autre langue quand j'écris ou je parle en irlandais, surtout pour des phrases aussi simples. J'ai donné les réponses telles que je les donnerais en parlant.
J'ai appris avec Micheál O Murchú (que personne ici ne serait à même de critiquer, à mon avis) que "duine ar bith" sans négation signifiait "anyone". Il a enrichi son irlandais à Rann na Feirste (notamment avec John Ghráinne, si ca vous dit qch) et dans les Cruacha Gorma, il connait toutes les oeuvres de O Grianna et Mac Grianna sur le bout des doigts, donc je le crois. Ai-je tort? Je n'ai jamais rencontré qn qui connaisse aussi bien la langue irlandaise, alors dans mon irlandais, j'applique ce que j'ai appris avec lui (d'ailleurs tout ce que j'ai appris avec lui s'est trouvé confirmé en écoutant les irlandophones du Donegal). Si ça vous déplaît, j'en suis désolé.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall
Member
Username: Domhnall

Post Number: 134
Registered: 06-2005


Posted on Wednesday, September 14, 2005 - 06:51 pm:   Edit Post Print Post

P: Where did you go?
T: Nowhere.
P: Who did you see?
T: No one.
P: What did you do?
T: Nothing.

Cá ndeachaigh tú?
Ait ar bith.
Cé a chonaic tú?
Diabhal duine.
Cad a rinne tú?
Tada / pioc / faic / Dhein mé rud ar bith!

Ní Síocháin Go Saoirse.
Is í slánú na Gaeilge athghabháil na Saoirse

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Max
Member
Username: Max

Post Number: 170
Registered: 05-2005
Posted on Wednesday, September 14, 2005 - 07:45 pm:   Edit Post Print Post

Lughaidh, c'est rigolo, mais quand tu écris en français, je n'entends pas le même ton de voix. Ça fait beaucoup moins sec.

----------------

Dennis, voilà bien une chose à laquelle je n'avais encore jamais pensé :
Le fait que dans "une personne est venue" et "personne n'est venu" on utilise le même mot "personne".

D'un point de vue diachronique, je vois bien comment on en arrive là, mais d'un point de vue synchronique, le rapport entre les deux ne m'avait encore pas traversé l'esprit.
En fait, le sens est tellement éloigné que, au lieu de traiter cela comme un cas de polysémie, j'en ferais un cas d'homonymie.

Enfin, tout ça pour dire que le fait de refuser "duine ar bith" n'a pas de rapport avec la peur du gallicisme puisque le francophone de naissance que je suis n'avais pas fait le rapprochement... d'autant plus que "anybody" (ou "duine ar bith" quand il est employé pour dire "anybody") ne se traduirait pas en français par "personne" mais par "quelqu'un".
(Dans le sens affirmatif, "personne" se traduirait par: "une personne" = "one person" / "deux personnes" = "two people" / etc.)

ps: quand j'écris en anglais, je pense en anglais. Parfois, c'est vrai, il a des choses qui font interférence avec le français (ce qui est inévitable quand quelqu'un possède plus d'une langue, qu'il les possède parfaitement ou non d'ailleurs)... interférences que la plupart du temps je repère. Mais je ne cherche pas à éviter à tout prix les gallicismes... Quand on ne parle pas bien une langue, c'est inévitable de toute façon, et quand on la parle bien (ce que je crois être mon cas en anglais... et aussi celui de Lughaidh en irlandais puisque c'est de ça qu'on parle) on n'y fait même pas attention.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 277
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, September 14, 2005 - 08:19 pm:   Edit Post Print Post

quote:

Lughaidh, c'est rigolo, mais quand tu écris en français, je n'entends pas le même ton de voix.

Moi, je constate que Lughaidh écrit un français très correct. Pas de gallo (par exemple) pour lui, pas d'argot, murab ionann agus a chuid Gaeilge!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Max
Member
Username: Max

Post Number: 172
Registered: 05-2005
Posted on Wednesday, September 14, 2005 - 08:34 pm:   Edit Post Print Post

>>Lughaidh écrit un français très correct.

Je comprends ce que tu veux dire, mais on ne le dirais comme ça en français.
"écrire dans un français correct" ça veut dire que c'est "au dessus de la moyenne, mais pas beaucoup plus"...
La seule traduction qui me vienne pour l'heure à l'esprit c'est "écrire dans un très bon français" (mais en même temps, je suis un piètre traducteur).

C'est quoi "gallo" ?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 278
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, September 14, 2005 - 09:12 pm:   Edit Post Print Post

quote:

Ai-je tort? Je n'ai jamais rencontré qn qui connaisse aussi bien la langue irlandaise, alors dans mon irlandais, j'applique ce que j'ai appris avec lui...

Ach tá níos mó ná Gaeilge Uí Mhurchú agus Gaeilge Dhún na nGall ann. Uaireanta is cosúil go bhfanann tú -- d'aon turas -- dall ar an maith atá in aon chineál Gaeilge eile! Séard a chuireanns tú i gcuimhne dom ná pearsa san úrscéal aorach An Béal Bocht: Gaeilgeoir a shíl, de réir dealraimh, nach raibh ach glór údarásach amháin ann, "An tAthair Peadar (Ó Laoghaire)".

[An Seanduine Liath] "An amhlaí go bhfuil an oiread sin airgid fágtha aca againn... agus ar an ábhar san go bhfuil meath ag teacht ar ar nGaeilg?"

"Nee doy lum goh vwil un fukal sunn 'meath' eg un Ahur Padur" arsa'n Gaeilgeóir go béasach.

Níor fhreagair an Seanduine an abairt sin acht ní móide ná go ndearna sé caint bheag ós íseal dá chluais féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 279
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, September 14, 2005 - 09:17 pm:   Edit Post Print Post

quote:

"écrire dans un français correct" ça veut dire que c'est "au dessus de la moyenne, mais pas beaucoup plus"

Merci. Ce que je voulais dire là, c'est qu'il n'écrit pas dans un dialecte. Il emploie, comme toi, la langue normale, la langue de l'Académie.
quote:

C'est quoi "gallo" ?

Le dialecte (patois?) d'Haute Bretagne, non?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Max
Member
Username: Max

Post Number: 173
Registered: 05-2005
Posted on Wednesday, September 14, 2005 - 09:28 pm:   Edit Post Print Post

>>Le dialecte (patois?) d'Haute Bretagne, non?

C'est à lui qu'il faudra demander...
(On dit "de Haute Bretagne": le -h- de "haut" fait partie de ceux qui interdisent l'élision et la liaison)
Mais on ne peut pas comparer le français à l'irlandais... même s'il y a un standard dans les deux cas, ils ne sont pas dans la même situation... (je pense que le pouvoir du français standard sur les autres variantes est (de très loin) beaucoup plus fort que ce qu'on voit en Irlande)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1960
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, September 15, 2005 - 04:09 am:   Edit Post Print Post

Mon français est aussi mauvais. Alors, en Irlandais:

Is dóigh liom gur féidir an mhír diúltach a fhágail ar lár nuair nach bhfuil briathar i gceist.

Cén duine a chonaic tú?
(Ní fhaca) duine ar bith (mé)


Sé sin, giorrú intuigthe (agus so thuighthe) atá ann (implied negative, mar a luaigh Dennis thuas).

Dala an scéal, is fiú go mór féachaint ar Alt an Duinnínigh ar "bith" - ciallaíonn sé "world, universe"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 741
Registered: 01-2005
Posted on Thursday, September 15, 2005 - 09:44 am:   Edit Post Print Post

>Dennis, voilà bien une chose à laquelle je n'avais >encore jamais pensé :
>Le fait que dans "une personne est venue" et "personne >n'est venu" on utilise le même mot "personne".

I'm surprised you didn't know that. All negation words in French come from things like that. Once there were many of them, according to what you were talking about:
ne voir point (aucun point)
ne boire goutte
ne marcher pas (ne faire aucun pas)
il n'y a personne (aucune personne)
il n'y a rien (rien comes from Latin "res"=thing)
etc. "Point" and "pas" have then been used for other verbs than "voir" and "marcher".
Actually, according to the etymology, when you say "je ne sais pas" it means "I don't know any step".

>Moi, je constate que Lughaidh écrit un français très correct. Pas de gallo (par exemple) pour lui,

Je ne connais rien en gallo, et personne ne parle gallo parmi les gens que je connais. Ne sois pas surpris que mon français soit correct, c'est ma langue maternelle :-) . Je trouve aussi que ton anglais est très bon, pour autant que je puisse en juger ;-)

Certains disent que le gallo est une langue distincte, d'autres que c'est un dialecte du français. Moi je n'en sais rien, je ne connais pas assez le sujet. J'ai juste remarqué que le gallo parlé par des locuteurs natifs était en grande partie incompréhensible pour un francophone comme moi.

>pas d'argot, murab ionann agus a chuid Gaeilge!

Je n'écris pas en argot sur le forum, surtout quand on parle de linguistique: ça ne ferait pas sérieux.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Max
Member
Username: Max

Post Number: 175
Registered: 05-2005
Posted on Thursday, September 15, 2005 - 02:29 pm:   Edit Post Print Post

>>I'm surprised you didn't know that.

Comme quoi...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 752
Registered: 01-2005
Posted on Thursday, September 15, 2005 - 03:14 pm:   Edit Post Print Post

Je t'ai envoyé un email sur ta boite hotmail :-) gabh á léamh



©Daltaí na Gaeilge