Author |
Message |
Bethrua
Member Username: Bethrua
Post Number: 2 Registered: 12-2004
| Posted on Saturday, September 10, 2005 - 06:12 pm: |
|
I am planning on getting a gaelic quote tattoo on my foot, and I am wondering how to spell "Póg mo thóin" (Kiss my ass). I have seen the last word without an "h", so I want to be 100% sure that it is spelled right before it is eternally inked on my skin. If you have any other good ideas for a gaelic quote, bring them on--I want it to be memorable and true to myself. Thanks for your help. Beth Rua (Message edited by bethrua on September 10, 2005) |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 248 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, September 10, 2005 - 06:16 pm: |
|
Hi Beth, quote:I am planning on getting a gaelic quote tattoo on my foot, and I am wondering how to spell "Póg mo thóin" Perfectly correct. But why on your foot? Wouldn't another location be more in context? |
|
Robert Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, September 10, 2005 - 06:24 pm: |
|
Ur spelling is on point. When U signal possesion by 'mo' you engage lenition, thus the 'th' at the beginning... 'diúl mo mhéar coise' is my suggestion... |
|
Robert Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, September 10, 2005 - 06:26 pm: |
|
"Wouldn't another location be more in context?" -Dennis "'diúl mo mhéar coise'" -Robert I wrote mine, and left the computer for a bit before posting, and so did not see Dennis' post. I would like to point out we are not all perverts here! |
|
Dalta Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, September 10, 2005 - 07:21 pm: |
|
Most of us are though, and the others pretend so as to fit in. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 720 Registered: 01-2005
| Posted on Saturday, September 10, 2005 - 07:27 pm: |
|
méar coise = ladhar, fosta. |
|
Bethrua
Member Username: Bethrua
Post Number: 3 Registered: 12-2004
| Posted on Saturday, September 10, 2005 - 08:07 pm: |
|
Gee thanks guys. I am thinking foot because I don't want the cliche "lower back" crap. I already have a tattoo on my left foot. Now, I need a little more advice. Here are a few more quotes I need to make sure are spelled right. I also appreciate your feedback if you think something sounds stupid. Is iomaí cor sa tsaol (There is many a twist in life) Scéal (Story) Bíonn siúlach scéalach (Travellers have tales to tell) Póg mo thóin (Kiss my ass) siochán (Peace) grá, gáire, muintir (love, laughter, family) ag lorg eolais (looking for knowledge) Is d'Éirinn mé OR déanta in Éirinn (I am of Ireland)OR (Made in Ireland) Ní féidir foghlaim gan phian (One cannot learn without pain) Muinín (trust) Saol, Grá, Gáire (life, love, laughter) Is mé sin mé (I am who I am) Láidir (strong/strength) Any other ideas would be greatly appreciated. Beth rua (Message edited by bethrua on September 10, 2005) |
|
Bethrua
Member Username: Bethrua
Post Number: 4 Registered: 12-2004
| Posted on Saturday, September 10, 2005 - 08:44 pm: |
|
I found a few more: Neart (Strength) Tús nua (new beginning) beatha (life--essence of life) Cuimhnigh d'anáil a tharraingt (literally. remember to draw your breath) Corrthónach (Restless) Thanks. Beth rua |
|
Wee Doc & Doris Day Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, September 11, 2005 - 01:51 am: |
|
Qué será será Cad a bheidh beidh What will be will be |
|
Bethrua
Member Username: Bethrua
Post Number: 5 Registered: 12-2004
| Posted on Sunday, September 11, 2005 - 10:22 am: |
|
Is the gaelic "Cad a bheidh beidh"? I am assuming so, but it is in ink, so I want to be sure. |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 799 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, September 11, 2005 - 12:05 pm: |
|
quote:Cad a bheidh beidh Looks like wrong word order to me. Firstly, I believe the English phrase is "Whatever will be will be", as opposed to "What will be will be". Said passively and without emphasis, I think it would be: Beidh a mbeidh (still not sure about the whole "as a bhfuil iontu" issue!) With emphasis, or "cleavage" as Max called it: Is a mbeidh a bheidh. Or maybe simply: A mbeidh a bheidh Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 125 Registered: 06-2005
| Posted on Sunday, September 11, 2005 - 04:25 pm: |
|
I like Grá Gaeilge agus Saoirse go deo. Love, Irish and freedom forever. What about a heart with 'An Ghaeilge' written around it? I say fair play to ya what ever you choose ;) Ní Síocháin Go Saoirse. Is í slánú na Gaeilge athghabháil na Saoirse
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1930 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, September 11, 2005 - 04:47 pm: |
|
How big is this foot of yours? quote:Corrthónach (Restless) I'd have said this means cranky rather than restless. The Que sera, sera one I'd avoid - there isn't going to be an accurate Irish version which is as punchy. corrthónach [aidiacht den chéad díochlaonadh] míshuaimhneach, míshocair, guairneánach. |
|
Wee Doc & Doris Day Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, September 12, 2005 - 05:24 am: |
|
quote:Is the gaelic "Cad a bheidh beidh"? It is, as surely as the Spanish is "Qué será será," i.e. absolutely not. quote:The Que sera, sera one I'd avoid - there isn't going to be an accurate Irish version which is as punchy. Well, at least there's now an equally inaccurate "Irish" version which is every bit as stupid! |
|
Maidhc_Ó_g
Member Username: Maidhc_Ó_g
Post Number: 74 Registered: 05-2005
| Posted on Monday, September 12, 2005 - 06:12 am: |
|
Beidh pé cibé. A different approach to Que blah blah... |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1937 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, September 12, 2005 - 07:58 am: |
|
But it translates back as "It will be whatever"! I'd suggest "Beidh an rud atá i ndán" i. That which is fated, will be. I still think it's ugly though. |
|
Maidhc_Ó_g
Member Username: Maidhc_Ó_g
Post Number: 75 Registered: 05-2005
| Posted on Monday, September 12, 2005 - 02:12 pm: |
|
Yes, I took it more as, "Whatever will be, whatever." How about, "Cibé againn, pé" ? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1941 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, September 12, 2005 - 02:54 pm: |
|
Cibé againn = which ever one of us pé - needs something to complete it |
|
Bethrua
Member Username: Bethrua
Post Number: 6 Registered: 12-2004
| Posted on Monday, September 12, 2005 - 09:38 pm: |
|
Can someone else verify this quote (and does it need punctuation?): Grá Gaeilge agus Saoirse go deo Love, Irish and freedom forever Also, what does this mean/translate to: What about a heart with 'An Ghaeilge' written around it? I say fair play to ya what ever you choose ;) Thanks for the feedback--I wasn't liking the Qué será será quote, so I am glad you had the same thoughts. I'll check back for more advice soon. Beth rua |
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 130 Registered: 06-2005
| Posted on Tuesday, September 13, 2005 - 05:22 pm: |
|
For seachtain na Gaeilge (the week where a real push is made for everyone to speak Gaeilge) stickers are thrown right left and centre to encourage people along Here's a picture of the sticker if its any use - its what the girl is wearing and whats on her flag. http://www.cnag.ie/ Its simply a red heart with An Ghaeilge written below it signifying Love for Irish. I've never seen a tattoo with a comma on it!?! Apart from a comma (between Grá * Gaeilge) there's no other punctuation needed! Ní Síocháin Go Saoirse. Is í slánú na Gaeilge athghabháil na Saoirse
|
|
Dalta Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, September 13, 2005 - 10:42 pm: |
|
It's ridiculous to try and translate 'Whatever will be, will be' literally. Irish is not English. The two are not identical languages and things can't be translated exactly. That's why 'Béarlachas' is not accepted as proper Irish. The best you can do is formulate a sentence that gives a similar meaning. |
|
Wee Doc Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, September 14, 2005 - 01:25 am: |
|
That's what I tried and tried to explain to Doris about Spanish and English, but she just wouldn't listen, so I decided to just go with the flow, you know. Hey, language changes! That's what proves it's alive, vibrant and flexible, right? |
|
nicki Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, September 14, 2005 - 12:59 pm: |
|
hi my friend wants to get a tattoo in gaelic and she wants it to say 'danny boy' could any one please translate this into gaelic, thanks. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 269 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, September 14, 2005 - 01:02 pm: |
|
Deanaí Bóidh ? |
|
Dalta Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, September 14, 2005 - 03:14 pm: |
|
Danny Boy? Deanaí, a Mhic? Seems an odd thing to translate seeing as it was never used in Irish. Wee Doc, language change is grand and great, but language copying isn't. Language copying doesn't show it's vibrant and flexible, it shows it's dying. |
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 133 Registered: 06-2005
| Posted on Wednesday, September 14, 2005 - 05:56 pm: |
|
Nicki a chara - Fair play to your friend for wanting to get a tattoo in Gaelic but if you were to get a proper translation it would not be recognisable as 'Danny Boy' Why not try something else!? ;) Ní Síocháin Go Saoirse. Is í slánú na Gaeilge athghabháil na Saoirse
|
|
nicki Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, September 15, 2005 - 06:59 am: |
|
thanks for all ur help :) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1964 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, September 15, 2005 - 07:03 am: |
|
|
|
Max
Member Username: Max
Post Number: 174 Registered: 05-2005
| Posted on Thursday, September 15, 2005 - 07:12 am: |
|
>>Language copying doesn't show it's vibrant and flexible, it shows it's dying. “A living language is like a man suffering incessantly from small haemorrhages, and what it needs above all else is constant transactions of new blood from other tongues. The day the gates go up, that day it begins to die.” (H.L. Mencken) |
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 136 Registered: 06-2005
| Posted on Thursday, September 15, 2005 - 04:13 pm: |
|
Fáilte! Ní Síocháin Go Saoirse. Is í slánú na Gaeilge athghabháil na Saoirse
|
|
Bethrua
Member Username: Bethrua
Post Number: 7 Registered: 12-2004
| Posted on Saturday, September 17, 2005 - 07:39 am: |
|
I was also wondering if anyone has a good font to use for my tattoo. I want an authentic-looking "celtic" font, not a cheesy cursive or something like that. I have tried to find a cletic alphabet in books, but all I can find is so ancient that it doesn't resemble today's alphabet (and I don't know how to translate anything into that either). Any help would be greatly appreciated. Thanks. Beth rua |
|
Dalta Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, September 17, 2005 - 10:00 pm: |
|
Today's alphabet is preety much the same as yesterday's alphabet. I think you want a Latin alphabet with Gaelic style, rather than an actual Gaelic alphabet. Don't know if I can help you there. If you google though it'd be fairly easy to find traditional fonts to download. A Mhax, so, becuase Irish is taking so many words from English, in some places where perfectly good Irish words exist, it shows it's strength. How strong would you rate Irish on one to ten? |
|
Max
Member Username: Max
Post Number: 176 Registered: 05-2005
| Posted on Sunday, September 18, 2005 - 08:14 am: |
|
Dalta, I was just answering to what you had writen with what I think a nice quote... But as a matter of fact, I believe in neither: >>“A living language is like a man suffering incessantly from small haemorrhages, and what it needs above all else is constant transactions of new blood from other tongues. The day the gates go up, that day it begins to die.” (H.L. Mencken) This would mean that if a community is isolated, like on a little isle in the middle of the ocean, and has no contact with other communities and thus other languages, it is bound to lose not just its language but language altogether (and return to some prelinguistic state). >>Language copying doesn't show it's vibrant and flexible, it shows it's dying. Language copying shows neither if it doesn't come along with other criteria. How many French words are there in English? (How many non-English words are there in English?) Copying is inevitable when two (or more) languages are in contact (even where the words already exist in the borrowing language). |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 216 Registered: 09-2004
| Posted on Sunday, September 18, 2005 - 09:59 am: |
|
Danny Boy? Deanaí, a Mhic? Seems an odd thing to translate seeing as it was never used in Irish. This got me to thinking how over here we tend to assume that "all that's painted green is Irish." Knowing this isn't true, I'm always interested in information that helps separate potatoes and fishes from Lucky charms. (please tell me that potatoes and fishes is a traditional, rural Irish breakfast, and that's not just another Yankee distortion.) Up until now I would have wrestled anyone in eight feet of mud who argued that "Danny Boy" wasn't of purely "gaeilge" origin. That was until I went googling for the original Irish lyrics. For anyone interested, theres some interesting research at: http://www.standingstones.com/dannyboy.html |
|
Dalta Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, September 18, 2005 - 06:53 pm: |
|
"This would mean that if a community is isolated, like on a little isle in the middle of the ocean, and has no contact with other communities and thus other languages, it is bound to lose not just its language but language altogether (and return to some prelinguistic state)." Why would that happen? They'd surely need the language to communicate with each other. "Language copying shows neither if it doesn't come along with other criteria. How many French words are there in English? (How many non-English words are there in English?) Copying is inevitable when two (or more) languages are in contact (even where the words already exist in the borrowing language)." When I say Language copying, I mean copying one language onto another. E.g. English is being copied onto Irish nowadays. And also the way French was copied onto English in Norman times, that shows English's weakness at the time. Language borrowing is obviously part of a growing language and does not neccesarily show dying stages or near-death. And Pádraig, when my mam was growing up she generally had spuds and cabbage for dinner. Meat would be had on special days. She often says she used to live on bread and cheese other than that. In fishing communites though, I imagine fish would be fairly staple, don't know how much spuds you'd get in a fishing area though. |
|
Max
Member Username: Max
Post Number: 178 Registered: 05-2005
| Posted on Sunday, September 18, 2005 - 08:10 pm: |
|
>>Why would that happen? They'd surely need the language to communicate with each other. That is my point. >>When I say Language copying, I mean copying one language onto another. That is my point too. (But the use of terms like "weak", "strong", "dying", etc. shows that you view languages as entities having lives of their own... which is not my point of view.) |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 307 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, September 18, 2005 - 08:24 pm: |
|
quote:like on a little isle in the middle of the ocean, and has no contact with other communities and thus other languages Bhí lucht Hawai'i mar sin go ceann i bhfad. Bhí a fhios acu go raibh Kahiki (Tahiti) agus oileáin eile ann, ach bhí an teanga chéanna, a bheag nó a mhór, acu siúd. Agus tar éis tamaill ní raibh aon chumarsáid acu leis an bpobal úd ach oiread. Shíl na Hawaiians mar sin nach raibh ach teanga amháin ar domhan! Agus chreid siad go raibh dlúthbhaint nádúrtha idir gach rud agus an t-ainm a bhí air. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1998 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, September 19, 2005 - 06:13 am: |
|
quote:Shíl na Hawaiians mar sin nach raibh ach teanga amháin ar domhan! Agus chreid siad go raibh dlúthbhaint nádúrtha idir gach rud agus an t-ainm a bhí air. Mórán mar atá Béarloirí an lae inniu, mar sin! |
|