mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2005 (July-August) » Archive through August 23, 2005 » Need help for irish vocabulary « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David
Member
Username: David

Post Number: 1
Registered: 08-2005
Posted on Saturday, August 20, 2005 - 09:04 am:   Edit Post Print Post

I am french and I need to know the irish translation of low-flow (low water level).
i can't find it on online dictionnaries.
thank you

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Larry
Member
Username: Larry

Post Number: 71
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, August 20, 2005 - 09:16 am:   Edit Post Print Post

De Bhaldraithe's dictionary lists íochtar láin or lag trá for low water.

Larry Ackerman

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David
Member
Username: David

Post Number: 2
Registered: 08-2005
Posted on Saturday, August 20, 2005 - 09:18 am:   Edit Post Print Post

ok
There is no single word fr the notion?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Larry
Member
Username: Larry

Post Number: 72
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, August 20, 2005 - 09:34 am:   Edit Post Print Post

I'm not aware of any single word to convey the meaning of low water mark, or for high water mark either. But I'm not an expert - wait for others and see if they can offer further assistance.

Larry Ackerman

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 726
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, August 20, 2005 - 12:08 pm:   Edit Post Print Post

"low-flow" is two words just like "school bag" is two words. In English, there's no way of knowing whether a word is written as a "hyphenated compound word", eg. "low-flow", or as two separate words, eg. "school bag"; you just have to learn them off by heart.

In Irish you won't see such compound words.

There are however cases in which words are put together in reversed order:

seicleabhar = cheque book (or is that "chequebook" or "cheque-book"...)

I believe they would translate as follows:

íochtar láin = low-flow
lag trá = low tide

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 111
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, August 20, 2005 - 08:32 pm:   Edit Post Print Post

Hey Guys,

In real estate, the slogan is "Location, location, location." (As in, "what are the three most important considerations in buying real property?) In translation, never mind what languages are involved, the equivalent ought to be "Context, context, context." David,veux-tu nous donner la phrase entière, en français et en anglais? Ça nous aiderait beaucoup. Merci!

(Message edited by dennis on August 20, 2005)



©Daltaí na Gaeilge