Author |
Message |
David
Member Username: David
Post Number: 1 Registered: 08-2005
| Posted on Saturday, August 20, 2005 - 09:04 am: |
|
I am french and I need to know the irish translation of low-flow (low water level). i can't find it on online dictionnaries. thank you |
|
Larry
Member Username: Larry
Post Number: 71 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, August 20, 2005 - 09:16 am: |
|
De Bhaldraithe's dictionary lists íochtar láin or lag trá for low water. Larry Ackerman
|
|
David
Member Username: David
Post Number: 2 Registered: 08-2005
| Posted on Saturday, August 20, 2005 - 09:18 am: |
|
ok There is no single word fr the notion? |
|
Larry
Member Username: Larry
Post Number: 72 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, August 20, 2005 - 09:34 am: |
|
I'm not aware of any single word to convey the meaning of low water mark, or for high water mark either. But I'm not an expert - wait for others and see if they can offer further assistance. Larry Ackerman
|
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 726 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, August 20, 2005 - 12:08 pm: |
|
"low-flow" is two words just like "school bag" is two words. In English, there's no way of knowing whether a word is written as a "hyphenated compound word", eg. "low-flow", or as two separate words, eg. "school bag"; you just have to learn them off by heart. In Irish you won't see such compound words. There are however cases in which words are put together in reversed order: seicleabhar = cheque book (or is that "chequebook" or "cheque-book"...) I believe they would translate as follows: íochtar láin = low-flow lag trá = low tide |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 111 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, August 20, 2005 - 08:32 pm: |
|
Hey Guys, In real estate, the slogan is "Location, location, location." (As in, "what are the three most important considerations in buying real property?) In translation, never mind what languages are involved, the equivalent ought to be "Context, context, context." David,veux-tu nous donner la phrase entière, en français et en anglais? Ça nous aiderait beaucoup. Merci! (Message edited by dennis on August 20, 2005) |
|