mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2005 (July-August) » Archive through August 23, 2005 » How do I translate? « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

david
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, August 14, 2005 - 07:47 am:   Edit Post Print Post

How do I translate my original name - Son of Fish

to Irish?

Should it be McÉisc or McIasc?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 703
Registered: 08-2004
Posted on Sunday, August 14, 2005 - 12:03 pm:   Edit Post Print Post

"Son of Fish" is unspecific. It could be plural, singular, definite, indefinite.

Nonetheless I'd translate it as:

Mac an Éisc

The translation, "Mac na nIasc" would be grammatically correct, though I think "Mac an Éisc" would be more fitting. Think of how in English, you can have "a man", but you can also use the word "man" to refer to all men (and women!) collectively.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Robert
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, August 14, 2005 - 01:37 pm:   Edit Post Print Post

McÉisc...McFish?

Is that a fllet burger of fish in McDonalds new 'healthy options' menu?

Come to think of it, does any Gaeltacht have a Micky-Ds? If so, the goverment will stop making cogar with the natives...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lucid Lucy
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, August 14, 2005 - 01:39 pm:   Edit Post Print Post

David - NonIrish surnames are not translated. That's an unusual meaning - most reflect son of fisherman rather than the fish itself. The closest I found is Fisher - Mac an Iascair.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc_Ó_g
Member
Username: Maidhc_Ó_g

Post Number: 54
Registered: 05-2005
Posted on Sunday, August 14, 2005 - 02:23 pm:   Edit Post Print Post

Other surnames - Salmon, Sammon, Bredin, Breadon, and Braden - come from (Ó)Bradáin. Bradán is the Irish word for salmon.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

david
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, August 14, 2005 - 04:25 pm:   Edit Post Print Post

Go raimh mille maith agaibh,

Mac an Éisc it is then!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall
Member
Username: Domhnall

Post Number: 47
Registered: 06-2005


Posted on Monday, August 15, 2005 - 06:05 pm:   Edit Post Print Post

Níl aon McD's sa ghaeltacht ach tá Supermacs ar Inis Mór anois nach bhfuil!?! - biachlár i nGaeilge ach níl focal gaeilge ag na daoine allúracha a bhíonn ag obair ann..
Robert - "Filet-o-fish" is ainm an biorgair sin
Steamed bun, tartare sauce, 1/2 slice of cheese and of course 100% pure Irish beef... D'oibrigh mé i gceann des na bialann sin you get me!?

Ní Síocháin Go Saoirse.
Is í slánú na Gaeilge athghabháil na Saoirse

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Chef
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, August 15, 2005 - 11:17 pm:   Edit Post Print Post

There's pure Irish beef in a filet-o-fish sandwich? With tartar sauce?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Daithí Mac
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, August 16, 2005 - 05:50 am:   Edit Post Print Post

Domhnall bocht, na bí ag magadh faoi! Botúin "macánach" a bhí ann. D'obríodh mise i Supermacs (Aonach Urmhumhan) fresin. Obair an-chrua ba ea é ach bhíodh an craic go maith ann. Rinne mé iarracht Gaeilge a labhairt le custiméirí an bhaile agus bhíodh an chuid is mo doibh ana-shásta i a chloisteail ach chun an firinne a rá ní raibh an muinín acu í a labhairt ar ais dom. N'fheadar cén fáth?



©Daltaí na Gaeilge