Author |
Message |
david Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, August 14, 2005 - 07:47 am: |
|
How do I translate my original name - Son of Fish to Irish? Should it be McÉisc or McIasc? |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 703 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, August 14, 2005 - 12:03 pm: |
|
"Son of Fish" is unspecific. It could be plural, singular, definite, indefinite. Nonetheless I'd translate it as: Mac an Éisc The translation, "Mac na nIasc" would be grammatically correct, though I think "Mac an Éisc" would be more fitting. Think of how in English, you can have "a man", but you can also use the word "man" to refer to all men (and women!) collectively. |
|
Robert Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, August 14, 2005 - 01:37 pm: |
|
McÉisc...McFish? Is that a fllet burger of fish in McDonalds new 'healthy options' menu? Come to think of it, does any Gaeltacht have a Micky-Ds? If so, the goverment will stop making cogar with the natives... |
|
Lucid Lucy Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, August 14, 2005 - 01:39 pm: |
|
David - NonIrish surnames are not translated. That's an unusual meaning - most reflect son of fisherman rather than the fish itself. The closest I found is Fisher - Mac an Iascair. |
|
Maidhc_Ó_g
Member Username: Maidhc_Ó_g
Post Number: 54 Registered: 05-2005
| Posted on Sunday, August 14, 2005 - 02:23 pm: |
|
Other surnames - Salmon, Sammon, Bredin, Breadon, and Braden - come from (Ó)Bradáin. Bradán is the Irish word for salmon. |
|
david Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, August 14, 2005 - 04:25 pm: |
|
Go raimh mille maith agaibh, Mac an Éisc it is then! |
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 47 Registered: 06-2005
| Posted on Monday, August 15, 2005 - 06:05 pm: |
|
Níl aon McD's sa ghaeltacht ach tá Supermacs ar Inis Mór anois nach bhfuil!?! - biachlár i nGaeilge ach níl focal gaeilge ag na daoine allúracha a bhíonn ag obair ann.. Robert - "Filet-o-fish" is ainm an biorgair sin Steamed bun, tartare sauce, 1/2 slice of cheese and of course 100% pure Irish beef... D'oibrigh mé i gceann des na bialann sin you get me!? Ní Síocháin Go Saoirse. Is í slánú na Gaeilge athghabháil na Saoirse
|
|
Chef Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, August 15, 2005 - 11:17 pm: |
|
There's pure Irish beef in a filet-o-fish sandwich? With tartar sauce? |
|
Daithí Mac Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, August 16, 2005 - 05:50 am: |
|
Domhnall bocht, na bí ag magadh faoi! Botúin "macánach" a bhí ann. D'obríodh mise i Supermacs (Aonach Urmhumhan) fresin. Obair an-chrua ba ea é ach bhíodh an craic go maith ann. Rinne mé iarracht Gaeilge a labhairt le custiméirí an bhaile agus bhíodh an chuid is mo doibh ana-shásta i a chloisteail ach chun an firinne a rá ní raibh an muinín acu í a labhairt ar ais dom. N'fheadar cén fáth? |
|