Author |
Message |
sgm
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, July 25, 2005 - 02:41 pm: |
|
A chairde, recently I’ve been working on “Fiche Blian Ag Fás” by Muiris Ó Súilleabháin which means I’m trying to understand it. But, as to be expected, there’s been problems even before the story itself starts... Unfortunately I neither have the English nor the German version (which, I was told, is in fact the translation from the English edition...) of the book, so I’d appreciate every help you could give me (I’ve got the 1998 edition of “An Sagart”; an ceathrú heagrán, an cúigiú cló) 1. in the cover: an tulphicitiúr = front picture (?) 2. Tá ceacht sa mhéid seo dá lán againn. = sth. like “we have practice in it” (?) 3. could some one explain to me the usage of “d’” in this sentence (p. 5): “dá bhféadfadh sé a chuid scéalta d’insint le peann agus le páipéar...” (I know that it’s a verbal noun structure – do you use “do” instead of “ag” in Munster?) 4. There is a reference to chapter XII in which is written: “...agus buaileann a cheann fé.” I know fé = faoi but the idiom itself... 5. “ar lár” in: “D’fhágas a lán eachtraí ... ar lár...” = I left a lot of tales out(?) 6. p. 6: “olann a chíoradh” = to comb(?) the wool 7. “Do chuireas suas do sna coiníollacha san.” = I didn’t accept those conditions (unsure about “cur suas do rud”) 8. “... féach an bhfaighimís aon lúb ar dtuathal fós ann.” 9. p. 7: “... bhí sé de rath orm aithne a chur ar an Athair ...” 10. the meaning of the last part of this sentence is completly lost to me: “Fé mar a dúirt sé féin, tá gá le caighdeán, ach ní mór é bheith ina bhall uirlise againn agus gan é bheith ina mháistir orainn.” 11. what’s the infinitive form of “thosnaíos”? 12. “Níl aon leabhar eile Gaeilge a fuair a oiread san leathantais ins na dúthaí thar lear.” couldn’t find the words “leathantais & dúthaí” That should do for now. Thank you so much in advance! Le meas, Stefan |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1672 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, July 25, 2005 - 05:28 pm: |
|
I happen to have the same edition, so I'll have a stab at it 1) tul means front according to the dictionary. The reference is to the portrait. 2) Tá ceacht sa mhéid seo dá lán againn There is a lesson in that for many of us 3) The d' is a feature of Munster Irish used before a verbal noun where the standard has "a" 4) agus buaileann a cheann fé And bows his head (in shame, possibly) 5) ar lár - missing, left out 6) Yes. 7) I would say "cuir suas le" is endure, I don't know about "do" 8) Lúb ar lár means something left out. "Tuathal" is an old word for left(wards). I'd say this means "anything wrong with" 9) I had the fortune to get to know Father .... 10) As he said himself, there is a need for standards, but the must be our tools and not our masters [Amen to that]. 11) thosaigh - to begin - is what you'll find it under in the dictionary. 12) leathantais - distribution duthaí, a plural of dúiche - region |
|
Dalta Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, July 25, 2005 - 05:50 pm: |
|
Maith thú a Aonghuis, an-fhlaithiúil sin a dhéanamh. |
|
Liz
Member Username: Liz
Post Number: 1 Registered: 07-2005
| Posted on Monday, July 25, 2005 - 07:45 pm: |
|
I have a 1933 second printing copy of "Fiche Bliain ag Fás" (with moldy pages it even smells like some places in Ireland!) There is a quote from "Hóiméar" on the page that comes after the dedication and before the Réamhrádh. Does anyone know what it means? I am curious. τρηχεΐ άλλ’ άγαθή κονροτρόφος I don't know Greek and I may have copied some of the letters incorrectly. |
|
sgm
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, July 26, 2005 - 05:18 am: |
|
Gabh raibh míle maith agat, a Aonghuis!!! That helped a lot! I hope you will be around when I have even more questions... :-) Just one further question for now on 11) wouldn't "I began" be "thosaíos", then? At first I thought of something like *tosain... because otherwise there wouldn't be any explanation for the -n- then, would it? (what can I say: I'm a grammar freak...) Le meas, Stefan |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 649 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, July 26, 2005 - 06:11 am: |
|
"tosnaigh" is an alternate form of "tosaigh". Thosaíos Thosnaíos |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1676 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, July 26, 2005 - 06:54 am: |
|
So ist es. Ich habe keine Ahnung von Grammatik, und das in drei Sprachen ;-). Aber FnaB hat recht. Ich fand tosnaigh nicht im Wörterbuch, daher gab ich tosaigh an. |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 650 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, July 26, 2005 - 07:03 am: |
|
Brunnen mindestens, das Sie in Verbindung stehen können, Aonghus. : ) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1678 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, July 26, 2005 - 07:10 am: |
|
Céard atá á rá agat, FnaB? Brunnen = tobar/fuarán? |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 651 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, July 26, 2005 - 07:20 am: |
|
Thug www.google.ie/language_tools é sin dhom ar "Well at least you can communicate, Aonghus." ...ach b'fhéidir nár thar barr an t-aistriúchán é? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1680 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, July 26, 2005 - 07:55 am: |
|
Uafásach! "Tobar ar a laghad" a rinneadh as "Well at least" |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 503 Registered: 01-2005
| Posted on Tuesday, July 26, 2005 - 08:26 am: |
|
HA HA HA HA HA |
|
sgm
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, July 26, 2005 - 10:59 am: |
|
:-) that translator made the laugh of my day! FnaB, thanks! I had something like that in mind - just wanted to be sure. Aonghus, ich bin beeindruckt! I know, I know, grammar's not everything but one has to start somewhere. arís: gabh raibh míle maith agaibh! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1683 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, July 27, 2005 - 04:08 am: |
|
10 Jahre Berlin, und lange davor 3 Monate Östtereich. Kein Kunstsück. P.S. go raibh míle maith agaibh (Möget ihr tausend Dank haben.) |
|