mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2005 (July-August) » Archive through August 03, 2005 » Translation request :) « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

michael
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, July 12, 2005 - 08:56 pm:   Edit Post Print Post

Sorry.. I'm a newby and attached this request to another thread...

Hello...

Could anyone help me with a simple translation??

"Peace and Plenty" was our family motto a few hundred years ago.. would it be "Síocháin agus flúirse" or are there some other possibilities ??

And... can any one help me with the pronouciation of
Caomhánach

Thanks :)

michael

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 82
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, July 13, 2005 - 04:56 pm:   Edit Post Print Post

"Síth agus Sáith" is possible. "Síth" has an older, more literary ring to it in Irish than today's "síocháin", although "sìth" is still the common word for "peace" in Scottish Gaelic.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dalta
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, July 13, 2005 - 05:05 pm:   Edit Post Print Post

Kway-vaw-nach is how I would say Caomhánach.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 616
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, July 13, 2005 - 05:40 pm:   Edit Post Print Post

Maybe:

Síochán agus a neart

It has a nice double meaning of:

Peace and its strength

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 453
Registered: 01-2005
Posted on Friday, July 15, 2005 - 05:37 pm:   Edit Post Print Post

Dalta > broad c can't be pronounced "kw". It is a velarised c.

Caomhánach in Donegal /'ki:wanah/
Connaught: /'ki:wa:nəx/
Munster /'ke:va:nəx/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dancas1
Member
Username: Dancas1

Post Number: 111
Registered: 01-2005
Posted on Saturday, July 16, 2005 - 12:26 am:   Edit Post Print Post

Neart: a sufficiency

In Irish American Vernacular "neart" is most often used in the sense of "I made my weekly 'nut'."(Neart: a sufficency.)

In Poker the strongest hand or "power" hand in any given pot is called the "nut" hand or the "nut" cards.

Neart: strength, power.

In old Irish Amer. Vernacular If someone was skilled at something they were often referred to as a "nut." As in "she's a real nut' for the school work." Meaning she had the "neart" (skill, talent) for school.

Neart: skill, talent.

To be a neart (a nut) was most often a good thing in the American breac-Ghaeltachta in 19th and early to mid 20th centuries.

Today, sadly, the old "neart" has been reduced to the whacky "nut."

It's like turning a "bird" (beart, beirt) into a "raspberry."

Most "nuts" were powerful. As in the expression "he fought like a nut" (neart, strength, ability.)

Anyway that's a neart in an English phonetic "nut" shell.

+

Síth agus Sáith is very poetic... it has the neart.

DC

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Franklin
Member
Username: Franklin

Post Number: 1
Registered: 07-2005
Posted on Thursday, July 28, 2005 - 06:20 pm:   Edit Post Print Post

conas ata sibh go leir anocht?is mise daltai nua don seirbhis seo,agus nil ach ceist amhain agam a chuir oraibh...ceist ana-shimpli isea freisin,ta fhois agam agus ta bron orm faoi sin,ach cad e an Gaeilge don fhocal "warm" i mBearla?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 526
Registered: 01-2005
Posted on Thursday, July 28, 2005 - 06:29 pm:   Edit Post Print Post

"te".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Diarmo
Member
Username: Diarmo

Post Number: 143
Registered: 08-2004


Posted on Friday, July 29, 2005 - 06:43 am:   Edit Post Print Post

So is the Anglicised version of Caoimhín Kevin most likely to come from a Munster prounciation of the name?

what is the verb caomhaigh used for?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 674
Registered: 08-2004
Posted on Friday, July 29, 2005 - 07:28 am:   Edit Post Print Post

Hot water = uisce te
Cold water = uisce fuar
Warm water = uisce alabhog

"alabhog" is "luke warm" or "tepid".

In English, "hot" suggests that something would be too warm, uncomfortably warm. For instance, no one wants to go swimming in a pool of hot water.

The Irish for "hot" is "te".

But... I'm not sure exactly how "te" is used. It seems like they also use it for "warm", and so there's no uncomfortable canontation.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1691
Registered: 08-2004


Posted on Friday, July 29, 2005 - 07:47 am:   Edit Post Print Post

Caoimhín was originally Caomh ghin - and means something like "Beautifully born"



caomh [aidiacht den chéad díochlaonadh]
séimh, deas; álainn.

gin [ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh]
saolú duine; duine saolaithe, páiste, sliocht (gin mhic, iníne).

The verb means to conserve:
caomhnú [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach]
coinneáil slán, cosaint (teanga, rún, a chaomhnú).
caomhnaigh (caomhnú)

(Message edited by aonghus on July 29, 2005)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dalta
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, July 29, 2005 - 01:21 pm:   Edit Post Print Post

"In English, "hot" suggests that something would be too warm, uncomfortably warm. For instance, no one wants to go swimming in a pool of hot water."

I wouldn't agree with that, I would use hot as comfortably warm, e.g. a nice hot bath/shower, a hot day. Another example is when describing a particularly good-looking person, don't think have a nice looking person wrapped around you would be uncomfortable ;) I'ld say "roasting" if uncomforably hot and the context generally tells.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Robert
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, July 30, 2005 - 09:53 am:   Edit Post Print Post

Speaking of wrap-arounds, English footballers 'roast' too. Can be uncomfortably hot, apparently.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dancas1
Member
Username: Dancas1

Post Number: 119
Registered: 01-2005
Posted on Saturday, July 30, 2005 - 11:28 am:   Edit Post Print Post

"In English, "hot" suggests that something would be too warm, uncomfortably warm. For instance, no one wants to go swimming in a pool of hot water."




In English AND Irish if something is hot (te) it is also Teasai/, "hot, warm, exciting, pasionate, feverish,, or angry" carring a charge of of everything from sexual heat to natural excitement to fever to sizzling anger.

A hot person can be sexy, warm, snazzy, jazzy, angry, or passionate.

Someone who is very teasai/ or lusty or filled "with animal spirits" is a "teasbach" or a "jazzbo."

DC



©Daltaí na Gaeilge