Author |
Message |
michael
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, July 12, 2005 - 08:56 pm: |
|
Sorry.. I'm a newby and attached this request to another thread... Hello... Could anyone help me with a simple translation?? "Peace and Plenty" was our family motto a few hundred years ago.. would it be "Síocháin agus flúirse" or are there some other possibilities ?? And... can any one help me with the pronouciation of Caomhánach Thanks :) michael |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 82 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, July 13, 2005 - 04:56 pm: |
|
"Síth agus Sáith" is possible. "Síth" has an older, more literary ring to it in Irish than today's "síocháin", although "sìth" is still the common word for "peace" in Scottish Gaelic. |
|
Dalta Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, July 13, 2005 - 05:05 pm: |
|
Kway-vaw-nach is how I would say Caomhánach. |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 616 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, July 13, 2005 - 05:40 pm: |
|
Maybe: Síochán agus a neart It has a nice double meaning of: Peace and its strength |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 453 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, July 15, 2005 - 05:37 pm: |
|
Dalta > broad c can't be pronounced "kw". It is a velarised c. Caomhánach in Donegal /'ki:wanah/ Connaught: /'ki:wa:nəx/ Munster /'ke:va:nəx/ |
|
Dancas1
Member Username: Dancas1
Post Number: 111 Registered: 01-2005
| Posted on Saturday, July 16, 2005 - 12:26 am: |
|
Neart: a sufficiency In Irish American Vernacular "neart" is most often used in the sense of "I made my weekly 'nut'."(Neart: a sufficency.) In Poker the strongest hand or "power" hand in any given pot is called the "nut" hand or the "nut" cards. Neart: strength, power. In old Irish Amer. Vernacular If someone was skilled at something they were often referred to as a "nut." As in "she's a real nut' for the school work." Meaning she had the "neart" (skill, talent) for school. Neart: skill, talent. To be a neart (a nut) was most often a good thing in the American breac-Ghaeltachta in 19th and early to mid 20th centuries. Today, sadly, the old "neart" has been reduced to the whacky "nut." It's like turning a "bird" (beart, beirt) into a "raspberry." Most "nuts" were powerful. As in the expression "he fought like a nut" (neart, strength, ability.) Anyway that's a neart in an English phonetic "nut" shell. + Síth agus Sáith is very poetic... it has the neart. DC
|
|
Franklin
Member Username: Franklin
Post Number: 1 Registered: 07-2005
| Posted on Thursday, July 28, 2005 - 06:20 pm: |
|
conas ata sibh go leir anocht?is mise daltai nua don seirbhis seo,agus nil ach ceist amhain agam a chuir oraibh...ceist ana-shimpli isea freisin,ta fhois agam agus ta bron orm faoi sin,ach cad e an Gaeilge don fhocal "warm" i mBearla? |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 526 Registered: 01-2005
| Posted on Thursday, July 28, 2005 - 06:29 pm: |
|
"te". |
|
Diarmo
Member Username: Diarmo
Post Number: 143 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, July 29, 2005 - 06:43 am: |
|
So is the Anglicised version of Caoimhín Kevin most likely to come from a Munster prounciation of the name? what is the verb caomhaigh used for? |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 674 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, July 29, 2005 - 07:28 am: |
|
Hot water = uisce te Cold water = uisce fuar Warm water = uisce alabhog "alabhog" is "luke warm" or "tepid". In English, "hot" suggests that something would be too warm, uncomfortably warm. For instance, no one wants to go swimming in a pool of hot water. The Irish for "hot" is "te". But... I'm not sure exactly how "te" is used. It seems like they also use it for "warm", and so there's no uncomfortable canontation. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1691 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, July 29, 2005 - 07:47 am: |
|
Caoimhín was originally Caomh ghin - and means something like "Beautifully born"
caomh [aidiacht den chéad díochlaonadh] séimh, deas; álainn. gin [ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh] saolú duine; duine saolaithe, páiste, sliocht (gin mhic, iníne). The verb means to conserve: caomhnú [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach] coinneáil slán, cosaint (teanga, rún, a chaomhnú). caomhnaigh (caomhnú) (Message edited by aonghus on July 29, 2005) |
|
Dalta Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, July 29, 2005 - 01:21 pm: |
|
"In English, "hot" suggests that something would be too warm, uncomfortably warm. For instance, no one wants to go swimming in a pool of hot water." I wouldn't agree with that, I would use hot as comfortably warm, e.g. a nice hot bath/shower, a hot day. Another example is when describing a particularly good-looking person, don't think have a nice looking person wrapped around you would be uncomfortable ;) I'ld say "roasting" if uncomforably hot and the context generally tells. |
|
Robert Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, July 30, 2005 - 09:53 am: |
|
Speaking of wrap-arounds, English footballers 'roast' too. Can be uncomfortably hot, apparently. |
|
Dancas1
Member Username: Dancas1
Post Number: 119 Registered: 01-2005
| Posted on Saturday, July 30, 2005 - 11:28 am: |
|
"In English, "hot" suggests that something would be too warm, uncomfortably warm. For instance, no one wants to go swimming in a pool of hot water." In English AND Irish if something is hot (te) it is also Teasai/, "hot, warm, exciting, pasionate, feverish,, or angry" carring a charge of of everything from sexual heat to natural excitement to fever to sizzling anger. A hot person can be sexy, warm, snazzy, jazzy, angry, or passionate. Someone who is very teasai/ or lusty or filled "with animal spirits" is a "teasbach" or a "jazzbo." DC
|
|