mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2005 (July-August) » Archive through August 03, 2005 » Cad is brí do "chliché"? « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Celtoid
Member
Username: Celtoid

Post Number: 87
Registered: 08-2004
Posted on Thursday, July 07, 2005 - 07:43 am:   Edit Post Print Post

"Is geall le cliché é 'uair na cinniúna' ach oireann an nath don tréimhse ina bhfuilimid i gcás Manannaise."

Níl smaoineamh ar bith agamsa.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Socadán
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, July 07, 2005 - 11:05 am:   Edit Post Print Post

Cliché is a French word.

http://dictionary.reference.com/search?q=clich%E9

A trite or overused expression or idea.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Celtoid
Member
Username: Celtoid

Post Number: 88
Registered: 08-2004
Posted on Friday, July 08, 2005 - 07:26 am:   Edit Post Print Post

Whoops. Is é an chaoi a raibh a fhios agam é sin. Teastaíonn tilleadh caife uaim. N'fheadar cén fáth nár bhain sé úsáid as an bfhocal "sean-nath"?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 447
Registered: 01-2005
Posted on Friday, July 08, 2005 - 09:48 am:   Edit Post Print Post

sean-nath = old expression

cliché = (Merriam-Webster)>
1 : a trite phrase or expression; also : the idea expressed by it
2 : a hackneyed theme, characterization, or situation
3 : something (as a menu item) that has become overly familiar or commonplace


Like: "Irish people are red-haired, drink Guinness all the time and play fiddle" > cliché

"American people are fat and eat burgers all the time and drink Coca-Cola all the time, watching base-ball or football on TV" > cliché.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Socadán
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, July 08, 2005 - 05:05 pm:   Edit Post Print Post

Lughaidh wrote:
_____________________________________________________
Like: "Irish people are red-haired, drink Guinness all the time and play fiddle" > cliché

"American people are fat and eat burgers all the time and drink Coca-Cola all the time, watching base-ball or football on TV" > cliché.
_____________________________________________________


Those are stereotypes, I think. A single person can be a cliché, but not a class of people.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Max
Member
Username: Max

Post Number: 66
Registered: 05-2005
Posted on Friday, July 08, 2005 - 08:41 pm:   Edit Post Print Post

There is no real difference between a "stereotype" and a "cliché".

Both refer not exactly to persons or classes of people but first to ideas.

And the idea that "Irish people are red-haired, drink Guinness all the time and play fiddle", or the idea that "American people are fat and eat burgers all the time and drink Coca-Cola all the time, watching base-ball or football on TV" are ideed both clichés (or stereotypes, as you prefer)...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc_Ó_g
Member
Username: Maidhc_Ó_g

Post Number: 35
Registered: 05-2005
Posted on Friday, July 08, 2005 - 08:41 pm:   Edit Post Print Post

I'd say that those examples are both stereotypes and cliché. Actually, cliché stereotypes. Something or someone becomes cliché from overuse until it becomes stale and boring. Stereotypes are when something is set into a simplistic mold and used for widestroke examples.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 613
Registered: 08-2004
Posted on Monday, July 11, 2005 - 08:30 am:   Edit Post Print Post

I would define a "cliché" as a vacuous and unoriginal overused statement which plays on a stereotype.

Not to be anti-semitic here, but here's one I can thing of:

It's a stereotype that Jewish people are greedy.

It's a cliché to vehemently respond to some-one who suggests you're greedy, by saying "I'm not Jewish!".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Max
Member
Username: Max

Post Number: 67
Registered: 05-2005
Posted on Monday, July 11, 2005 - 01:49 pm:   Edit Post Print Post

"stéreotype" and "cliché" are two French nouns which originally refer to typography and mean the exact same thing: "a plate of metal where is engraved a drawing or picture which enables to print out a lot a copies".

From this first definition is derived the more abstract meaning: "overused (and oversimplified) prejudiced idea"

It is not possible, neither in French or in English, to differenciate the two words as "stereotype = idea" / "cliché = statement" because there are synonymous.

I don't deny the fact that one can have a "feeling" that the two words mean two (slightly) different things, but this is due to the (inconscious) willingness to associate one particular word with one particular meaning. (Therefore synonyms tend to be "unsynonymized".)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 189
Registered: 09-2004
Posted on Monday, July 11, 2005 - 03:20 pm:   Edit Post Print Post

French notwithstanding, I have to disagree with the statement that these terms are synonymous in English. The English connotation of stereotype is a collection of generalized characteristics applied usually to persons so that an entire group of persons is reduced to one type:
For example: the stereotype Irishman is the red-nosed, clay pipe smoking, elfin character on the box of Lucky Charms, while the stereotypical American is the loud-mouthed, Texan in a ten gallon hat who eats raw beef at every meal. (without catsup)

A cliché is a phrase or statement which has lost it's original effectiveness from overuse.

Every cloud has a silver lining.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Max
Member
Username: Max

Post Number: 68
Registered: 05-2005
Posted on Monday, July 11, 2005 - 09:32 pm:   Edit Post Print Post

>>A cliché is a phrase or statement which has lost it's original effectiveness from overuse.

First of all, that upon which a cliché is based never had any "original effectiveness" because it was biased from the very beginning.

Second of all, It is possible to say that "so-and-so is such a cliché", which means that "cliché" can refer to a person (and not a phrase or a statement only)... and a "clichéd answer" is a "stereotypical answer"...

What I am saying is not in contradiction with what is said by others above.
If I were asked the question about French, I would first answer likewise because, in French too, "cliché" very often is used for a statement and "stéréotype" for a person or behaviour, especially in oral speech.
But the fact is that there is no real frontier between these two words. I'd rather say that they may not be absolute synonyms, but that their meanings (and therefore usage) greatly overlap.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Davidoc
Member
Username: Davidoc

Post Number: 3
Registered: 01-2005
Posted on Sunday, July 17, 2005 - 06:55 am:   Edit Post Print Post

Max wrote:
> First of all, that upon which a cliché is based never had any "original effectiveness" because it was biased from the very beginning.

That's not necessarily true. We can probably all agree that a phrase like "we must strike while the iron is hot" is now a cliché, but it is possible to imagine a time when this was a novel and thought-provoking metaphor, and even if that was not the case it doesn't make sense to say that it was "biased".

There are plenty of clichés like "double-edged sword" and "nose to the grindstone" that could never be called "stereotypes" since it simply wouldn't make any sense.

David

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 620
Registered: 08-2004
Posted on Sunday, July 17, 2005 - 09:20 am:   Edit Post Print Post

quote:

We can probably all agree that a phrase like "we must strike while the iron is hot" is now a cliché, but it is possible to imagine a time when this was a novel and thought-provoking metaphor, and even if that was not the case it doesn't make sense to say that it was "biased".

I still take good meaning from that phrase!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dáithí
Member
Username: Dáithí

Post Number: 124
Registered: 01-2005


Posted on Sunday, July 17, 2005 - 01:40 pm:   Edit Post Print Post

I disagree that we all agree that "we must strike while the iron is hot" is now a cliché. A better term than cliché would be an "old saying." "Old" as in "good and having survived the test of time."

I think it depends alot on the audience, whether it's one or many people, when using sayings. Some people have no imagination and become annoyed if somebody uses sayings. Others love to hear and use sayings. It adds color to our language, whether it's Irish, English, French, etc.

That's "my two cents." .....there goes another old saying. :)

Dáithí

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Max
Member
Username: Max

Post Number: 71
Registered: 05-2005
Posted on Sunday, July 17, 2005 - 04:57 pm:   Edit Post Print Post

Unless I'm mistaken concerning English (but Dáithí's comment suggests otherwise), "to strike while the iron is hot" ("battre le fer tant qu'il est chaud" in French) could not be termed a "cliché": it's a proverb.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1651
Registered: 08-2004


Posted on Monday, July 18, 2005 - 04:38 am:   Edit Post Print Post

No. It's a cliché - because it has been used too much, and often inappropriately. It's a proverb too of course. And a metaphor!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dáithí
Member
Username: Dáithí

Post Number: 125
Registered: 01-2005


Posted on Monday, July 18, 2005 - 12:01 pm:   Edit Post Print Post

Perhaps "Cliché is in eye of the beholder." How's that for one "cliché" inside of another? :)

Anyway, is there a similar phrase in Irish for "strike while the iron is hot?" And if so, is it also relegated to "cliché" status or is it "cliché free?"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 191
Registered: 09-2004
Posted on Monday, July 18, 2005 - 07:27 pm:   Edit Post Print Post

A man on the bus had his eye on a seat and a fat lady sat on his eye.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1655
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, July 19, 2005 - 04:17 am:   Edit Post Print Post

Cliste, a Phádraig.

The only thing I can think of with regard to hot iron is "tapaigh an deis". The etymology is left to more learned persons, but it means "seize the opportunity"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc_Ó_g
Member
Username: Maidhc_Ó_g

Post Number: 41
Registered: 05-2005
Posted on Tuesday, July 19, 2005 - 04:11 pm:   Edit Post Print Post

Gheibheann cos ar siúl rud éigin. A moving leg gets something. - From the Daltaí proverbs. Another way of saying 'Shake a leg', I'd guess.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 192
Registered: 09-2004
Posted on Tuesday, July 19, 2005 - 07:59 pm:   Edit Post Print Post

The only thing I can think of with regard to hot iron is "tapaigh an deis". The etymology is left to more learned persons, but it means "seize the opportunity"


Aha! There's that "carpe diem" that cropped up awhile back. Strike when the carp is caught.

Imeartas focal! Very punny.

(Message edited by pádraig on July 19, 2005)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1657
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, July 20, 2005 - 04:04 am:   Edit Post Print Post

a Punann is the lowest form of wheat.



punann [ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh]
dornán arbhair faoi cheangal.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 193
Registered: 09-2004
Posted on Wednesday, July 20, 2005 - 09:15 pm:   Edit Post Print Post

I suspect the beard on Aonghus' face serves to conceal the tongue in cheek.

Can't be that low a form when it comes to trans-lingual punning.

A handful of corn (faoi cheangal.) How does that last part translate?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1659
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, July 21, 2005 - 04:34 am:   Edit Post Print Post

Tied.

A Punnan is the bunch of corn cut by the reaper and tied by the person following them. Apparently it is also, in some parts of Ireland, Hiberno English for a fine woman.


I lifted the pun from Diarmaid Ó Muirthile, who had it from Niall Toibín. (The actor, rather than the singer).

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 194
Registered: 09-2004
Posted on Thursday, July 21, 2005 - 12:45 pm:   Edit Post Print Post

Hence the punnán, Ruth of Biblical fame following behind the reapers dropping punnams to be gleaned.

Punnám ndiaidh punnám.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1665
Registered: 08-2004


Posted on Friday, July 22, 2005 - 05:34 am:   Edit Post Print Post

Bailíonn punann punanna....agus brobh beart.



©Daltaí na Gaeilge