mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2005 (July-August) » Archive through July 13, 2005 » An Dheonach Dúdálaí « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dancas1
Member
Username: Dancas1

Post Number: 100
Registered: 01-2005
Posted on Wednesday, July 06, 2005 - 01:50 pm:   Edit Post Print Post

The Yankee Doodle
An Dheonach Dúdálaí
The Idiot Volunteer

An epithet hurled at American colonial "Volunteers" in the 18th century by Irish and Gaelic speaking British troops. The origin of Yankee Doodle is unknown. Though there have been many guesses. Here is another...

Deonach, which is most often used as an adjective, can also be used as a noun. Here is how deonach is parsed by Corpas Comhthreomhar Gaeilge-Béarla.

ADJ.

Deonach: freewill adj
Denach, aontaitheach, saorálach, toilteanach: voluntary adj.

Deonach, fonnmhar, garúil, sásta, toilteanach, ullamh, umhal -- willing adj.

Noun

Deonach, saorálaí: volunteer, helper, noun

Deonach: volunteer, noun



Dúdálaí, dobhrán, úramán, maolán, pleota:

stupid person n



Here's a precis of the current sanas.

Yankee Doodle”
A popular American song, dating from the eighteenth century. The early settlers of New York were Dutch, and the Dutch name for Johnny is Janke, pronounced “Yankee.” This is the most likely origin of the term Yankee. Doodle meant “simpleton” in seventeenth-century English. First sung during the American Revolutionary War by the British troops to poke fun at the strange ways of the Americans (Yankees), the song was soon adopted by American troops themselves. Since then, the song has been considered an expression of American patriotism. The popular version of the first stanza is:


Yankee Doodle came to town

Riding on a pony;

He stuck a feather in his hat

And called it macaroni.

Yankee Doodle, keep it up,

Yankee Doodle dandy;

Mind the music and the step,

And with the girls be handy.



Hope this doesn't get me in duais with the Dutch.

dc

DC

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

An Comh-Thiarn'
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, July 06, 2005 - 05:57 pm:   Edit Post Print Post

Dudelsack mostaccioli < diúlach ins gach modh, 's tá teolaí.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dancas1
Member
Username: Dancas1

Post Number: 101
Registered: 01-2005
Posted on Thursday, July 07, 2005 - 01:43 am:   Edit Post Print Post

An Dheonach Dúdálaí Déanta

An Dheonach Amadán Déanta

Bhí siad in arraingeacha ag gáire faoi, in aimsir na nÓglach.

DC

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dancas1
Member
Username: Dancas1

Post Number: 102
Registered: 01-2005
Posted on Thursday, July 07, 2005 - 12:44 pm:   Edit Post Print Post

An Dheonach Dúdálaí Déanta

An Dheonach Amadán Déanta

Bhí siad in arraingeacha ag gáire faoi, in aimsir na nÓglach.

***

Níl siad ach ag deananmh grinn. Ba bhocht an íde a fuair siad, a d'imigh orthu. Cé faoi a bhfuil siad ag magadh? Amhas pá Sasanach nó Deonach Meiriceánach?

DC

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 445
Registered: 01-2005
Posted on Thursday, July 07, 2005 - 08:32 pm:   Edit Post Print Post

Never any séimhiú on D (and t, s) after "an" (even when the word is feminine).

So: An Deonach...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

mahoo
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, July 08, 2005 - 10:14 am:   Edit Post Print Post

but what was the meaning of macaroni at the time? i know it was not pasta!
1 : pasta made from semolina and shaped in the form of slender tubes
2 plural macaronis or macaronies a : a member of a class of traveled young Englishmen of the late 18th and early 19th centuries who affected foreign ways b : an affected young man : FOP
did you ever see the MY BIG FAT GREEK WEDDING? that guy thought all the words in the world came fro Greek. a cigar is just a cigar most times.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dan
Member
Username: Dan

Post Number: 37
Registered: 10-2004
Posted on Friday, July 08, 2005 - 10:25 am:   Edit Post Print Post

I would say that were true if the Dutch had settled New England but they did not. the Hudson Valley (Fishkill Niew Amsterdam Niew Paltz Wallkill Val Kill Spuyten Duyvil) in NY is where the went, Yankee usually was a slur against the peoples from CT MA VT NH RI not MA cus it was a part of MA not NY the slur for NY'er was knickerbocker (ethnic slur) yankees (slur) in its original meaning were not from NY. but you were right about the song tho it was to make fun of the the Colonists most were illiterate farmers who thought a feather would make them special

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dancas1
Member
Username: Dancas1

Post Number: 103
Registered: 01-2005
Posted on Friday, July 08, 2005 - 01:35 pm:   Edit Post Print Post

Deonach Dúdálaí Déanta

Go raibh maith agat, Lughaidh.

Mahoo, in fact many words do come from Greek and are designated as such in dictionaries. Currently, there are thousands of words, phrases, place names, etc. from Irish and Gaelic that are not identified -- like "racket" from "raic ard" and grumble from "gruaim béil" and slum from "saol lom."

Those words may be Greek to you but they came from the Grumble of the Racket in the Slum. Or what we used to call a "Brannigan."

If that makes me a Deonach Dúdálaí Déanta (Yankee) or even a Georgia "Cracker" (Creagaire) so be it. A Cracker, by the way is not a Yankee or a Greek. Though a cracker wedding on the creagán was called a "gem crack corn" wedding in NYC in 19th century Irish American Vernacular. (See plays of Edward Harrigan.)

Ya' Dig? (Tuig)

This Yannigan (Éin na géann) was born in a Brooklyn Brannigan.

Or maybe I am just a "second banana" as a sanasa/n.

Banana
Baothán nathanna
A fool or clown of many cant words, epigrams, witty sayings.

Baothán, a fool, a simpleton, (fig. a clown.)

Nathanna, pl.,cant words, sayings, adages, epigrams, witty expressions, .

DC

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 450
Registered: 01-2005
Posted on Friday, July 08, 2005 - 09:03 pm:   Edit Post Print Post

éin na géann? cad é sin? the birds of...?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jack Nickels and Dimes
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, July 10, 2005 - 04:02 am:   Edit Post Print Post

"Jethro can unwind a hairnet on a cookie" from "D'eitil ceann amháin thar nead na cuaiche."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dancas1
Member
Username: Dancas1

Post Number: 104
Registered: 01-2005
Posted on Monday, July 11, 2005 - 02:25 pm:   Edit Post Print Post

éin na géann?


géann means geese, of course. but Ge/ is also defined as a "vagrant or wanderer" by both dineen and o'donaill. hence Yannigans are wandering vagrant "boids" (birds.) It is an old baseball and hobo slang term, used from brooklyn to san francisco. it is of course always connected with itineracy of some sort, whether the wandering of a hobo or a ball player or musician.

a yannigan bag is a hobo's bag (also called a "bindle stiff"): these wandering hobos or itinerant gangs of harvest workers were also called "gay cats" in late 19th and early 20th century slang. see hobo novels of Jim Tully, Jack Black, etc. Of course Gay here has absolutrely nada (nuthin) to do with sexuality. It is Ge/ Cuid. Cuid in the sense of a "crowd, gang, lot, party." A stiff was a Staf, a big hulking man. aka a harvest worker.

yannigans in baseball were the rookies and bush league players who wandered from team to team looking for spots in the line-ups. do a google search and you will find it. It is an old and now forgotten term, except for a few old gaoiseach . see brooklyn eagle 1841-1902 online. search yannigan. it was a common baseball term for the wandering bush leaguers when my granfather was his mother's "cuid."

DC



©Daltaí na Gaeilge