Author |
Message |
sk8s2live Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, June 18, 2005 - 06:25 pm: |
|
hello, i need some help translating the following in irish gaelic, it's for a tattoo: live [for the sake of] today live [during] today |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 185 Registered: 09-2004
| Posted on Saturday, June 18, 2005 - 06:39 pm: |
|
It looks as though you're looking for the Irish equivalent of the well known Latin phrase, "Carpe diem." In English it's "Seize the day." Perhaps some native speaker can give you the translation common to Irish. |
|
alli
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, June 18, 2005 - 09:53 pm: |
|
What does "Aroon" mean in irish gaelic and Why did you leave us? Ochón Ochón, Ochón, Ullagón Ó! please email me back at Alicatangel@ aol.com or than |
|
Daisy Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, June 18, 2005 - 10:36 pm: |
|
Aroon or more properly a rún means sweetheart. Ochón is alas, woe. Ullagon {olagón} also has the same meaning and also means wailing and howling as in lamenting a death. |
|
Asarlaí
Member Username: Asarlaí
Post Number: 9 Registered: 01-2005
| Posted on Tuesday, June 21, 2005 - 11:53 am: |
|
Seize the day/opportunity Tapaigh an deis! |
|