mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2005 (July-August) » Archive through July 13, 2005 » Gaelic translation please « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Amy Reed
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, June 12, 2005 - 09:26 pm:   Edit Post Print Post

i have a gaelic font but since it's an entirely different dialect would a sentance even make sense if i were to type it like i am now? i want to write 'DREAM' and 'NOTHING IS TRUE'

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Member
Username: Antaine

Post Number: 377
Registered: 10-2004


Posted on Sunday, June 12, 2005 - 09:56 pm:   Edit Post Print Post

these are my guesses:

brionglóid in the sense "i dream of one day owning a home"

taibreamh in the sense "i had a dream last night"


tá faic fíor
or
tá dada fíor
for a literal "nothing is true"


wait for confirmation/correction

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 379
Registered: 01-2005
Posted on Sunday, June 12, 2005 - 11:44 pm:   Edit Post Print Post

Dream = brionglóid, bruadar

nothing is true = níl faic fíor, níl tada fíor, níl a dhath fíor, níl rud ar bith fíor, etc (have to use a negative when you say "nothing")

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Member
Username: Antaine

Post Number: 378
Registered: 10-2004


Posted on Sunday, June 12, 2005 - 11:47 pm:   Edit Post Print Post

I thought so, but I didn't want to wind up with a double negative making a positive

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 381
Registered: 01-2005
Posted on Sunday, June 12, 2005 - 11:56 pm:   Edit Post Print Post

The word meaning "nothing" in Irish aren’t negative if you don’t put a negation before them... they mean "a little thing" "a little bit" "its colour" "any thing" etc.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Rachael Auker
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, June 25, 2005 - 04:57 pm:   Edit Post Print Post

i need to know how to translate "don't let the door hit you on the ass on the way out." into irish gaelic... can i get some help please... thanks for your time :)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

The Druid
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, June 25, 2005 - 05:08 pm:   Edit Post Print Post

See the website http://www.insultmonger.com/swearing/irish_gaeilge.htm for suggestions for something similar

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

prmlurg1
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, July 08, 2005 - 03:00 pm:   Edit Post Print Post

im looking please to get the translation of the phrase --silence is forever --

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc_Ó_g
Member
Username: Maidhc_Ó_g

Post Number: 34
Registered: 05-2005
Posted on Friday, July 08, 2005 - 04:59 pm:   Edit Post Print Post

You'd need more context for that I think. Is it a metaphore? Is it comparable to, 'The silence was deafening'?



©Daltaí na Gaeilge