mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2005 (May-June) » Archive through June 08, 2005 » Translation of a short phrase needed « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skb
Member
Username: Skb

Post Number: 1
Registered: 05-2005
Posted on Tuesday, May 31, 2005 - 10:53 am:   Edit Post Print Post

Can someone please help me with a translation for "shining star" including the pronunciation phonetically? Thanks very much. Kay

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1530
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, May 31, 2005 - 11:48 am:   Edit Post Print Post

Réalta lonrach

Don't do pronunciation, sorry.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skb
Member
Username: Skb

Post Number: 2
Registered: 05-2005
Posted on Tuesday, May 31, 2005 - 12:56 pm:   Edit Post Print Post

Thank you kindly. Just as I was reading this, another person suggested: Réalta lonradh - Illuminating/shining Star)

pronounced: (Ray-alta lawn-ru) - pronuncations will differ)

I am curious about the difference in spelling. Thank you every so much, and if you know of an equivalent to "fireplace", I'd appreciate that one as well.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 559
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, May 31, 2005 - 01:22 pm:   Edit Post Print Post

Shining star = Réalta lonrach
Shiny star = Réalta lonradh

The most common word for "fireplace" is actually the word for "hearth", it's used in proverbs and so on:

Níl aon tinteán mar do thinteán féin

Literally: There's no hearth like your own hearth
Translated properly: There's no place like home

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skb
Member
Username: Skb

Post Number: 3
Registered: 05-2005
Posted on Tuesday, May 31, 2005 - 03:05 pm:   Edit Post Print Post

Would you consider "teallach" to mean a fireplace?

Thank you very very much for your help. I appreciate your time and effort.

Kay

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dáithí
Member
Username: Dáithí

Post Number: 102
Registered: 01-2005


Posted on Tuesday, May 31, 2005 - 07:28 pm:   Edit Post Print Post

Foclóir Scoile (School Dictionary) lists, in its English-Irish section both teallach and tinteán for fireplace. In its Irish-English section, it gives the same definition for teallach and tinteán: fire-place, hearth.

Dáithí

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1531
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, June 01, 2005 - 04:01 am:   Edit Post Print Post

I would say that teallach is the fireplace with no fire in it, and tinteán the "active" fireplace.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skb
Member
Username: Skb

Post Number: 4
Registered: 05-2005
Posted on Wednesday, June 01, 2005 - 11:52 am:   Edit Post Print Post

Thank you all very much, you've been a big help!

Kay



©Daltaí na Gaeilge