Author |
Message |
David Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, May 27, 2005 - 04:19 pm: |
|
Hello to all Gaelic speakers. I'd like help in translating the following passage: The one I told I loved, answered me that she needs time. Thanks a lot in advance. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1512 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, May 27, 2005 - 04:39 pm: |
|
Do you mean Irish or Scots Gaelic? In Irish: An té a dúirt mé lei go raibh grá agam di, d'fhreagair sí go raibh am de dhíth uirthi. That's a literal translation, but it is more wordy in Irish than the original. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 328 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, May 27, 2005 - 10:41 pm: |
|
Grammatical correction: An té a ndúirt mé léi go raibh grá agam di, d’fhreagair sí go raibh am de dhíth uirthi. Donegal Irish: An té ar úrt mé léithe go rabh grá agam daoithe, d’fhreagair sí go rabh am de dhíth uirthi. Scots Gaelic: An tè an tuirt mi rithe gu robh gaol agam oirre, d'fhreagair i gu robh àm de dhìth oirre. (Message edited by Lughaidh on May 27, 2005) (Message edited by Lughaidh on May 27, 2005) |
|
David Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, May 28, 2005 - 12:29 am: |
|
Thanks a million. Yes, I wanted it in Irish. Seeing the translation I have to ask - is because of Irish sentence construction that you can't omit 'sí' in 'd'fhreagair sí'? Cause the pronoun is not needed in English and for the reason it's already mentioned in the main phrase. Now another question about 'a ndúirt' - is it because it's an irregular verb that a and not ar is used? Thanks again |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 332 Registered: 01-2005
| Posted on Saturday, May 28, 2005 - 07:50 am: |
|
>Yes, I wanted it in Irish. Seeing the translation I >have to ask - is because of Irish sentence construction >that you can't omit 'sí' in 'd'fhreagair sí'? The sentence wouldn't be clear if u omit "sí" >Now another question about 'a ndúirt' - is it because it's an irregular verb that a and not ar is used? Exactly. In Donegal, it's regular in this point: ar úrt, because "dúirt" is understood as "d’ú(i)rt". |
|
David Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, May 28, 2005 - 09:01 am: |
|
GRMMA, A Lughadh. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 46 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, May 28, 2005 - 01:32 pm: |
|
Hi Lughaidh, The Scottish Gaelic you gave is pretty good, but not entirely accurate: >> An tè an tuirt mi rithe gu robh gaol agam oirre, d'fhreagair i gu robh àm de dhìth oirre. Most important, in Irish you can choose between these two: a) an duine a bhfuil mé ag caint leis b) an duine lena bhfuil mé ag caint But in Scottish Gaelic only the (b) syntax is acceptable. So: An tè ris an duirt mi gu robh gaol agam oirre, fhreagair i... |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 334 Registered: 01-2005
| Posted on Saturday, May 28, 2005 - 09:52 pm: |
|
Tá tú a m’fhoghlaim, a Dhonncha... Shíl mé gurbh fhéidir an dá abairt a ráidht. Grma. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1516 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, May 30, 2005 - 04:37 am: |
|
Lughaidh, ar mhaithe liomsa, an bhfeadfá cló dearg a úsáid dos na litreacha a d'fhagas ar lár, le'd thoil? "\ red { } " an cleas, ach iad a bheith scríofa le chéile mar seo an "n" i "a ndúirt" an botún a rinneas, an ea? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1518 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, May 30, 2005 - 04:51 am: |
|
Here's a verse from a song (Dúlamán) which we might turn to account to getter a better phrase: Ó chuir mé scéala chuici Go gceannóinn cíor dí 'Sé an scéal a chuir sí chugam Go raibh a ceann cíortha
So how about: Ó chuir mé scéala chuici Go raibh grá agam dí 'Sé an scéal a chuir sí chugam go raibh am uirthi de dhíth Some poetic license in rearranging the last line, but I think it works. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 336 Registered: 01-2005
| Posted on Monday, May 30, 2005 - 08:29 am: |
|
Scríobhtar "di" (do + sí) le i gairid - tá sin sa chaighdeán oifigiúil (cibé ’r bith, i dTír Chonaill deireann muid "daoithe"...) Ok a Aonghuis, ach níl ’s agam níos mó cad é mar a chuirtear dath dearg ar fhoclaí. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1520 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, May 30, 2005 - 09:25 am: |
|
Is fíor sin. Sciob mé na focail ó suíomh eile. Do mhínigh mé thuas conas dath dearg a chuir ar focla! "\ red { } " an cleas, ach iad a bheith scríofa le chéile mar seo |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 338 Registered: 01-2005
| Posted on Monday, May 30, 2005 - 08:22 pm: |
|
Chan oibreann sé: "\red {Iarracht}" |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1524 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, May 31, 2005 - 04:11 am: |
|
Fág an spás idir "red" agus "{" ar lár iarracht eile Breis eolais anseo (lean an nasc) (Message edited by aonghus on May 31, 2005) |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 343 Registered: 01-2005
| Posted on Thursday, June 02, 2005 - 08:15 am: |
|
iarracht |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 344 Registered: 01-2005
| Posted on Thursday, June 02, 2005 - 08:15 am: |
|
Oibreann sé! go rabh míle maith agat a chara ! :) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1545 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, June 02, 2005 - 08:18 am: |
|
Go ndeanaí maith dhuit (nó Fáilte romhat) |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 51 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, June 02, 2005 - 02:23 pm: |
|
"Go ndéana sé maith duit" atá cloiste agam, ach feicim go bhfuil leagan eile, "go ndéana a mhaith duit", ag FGB. "Go ndéana" an litriú atá ag teastáil anseo pé scéal é, ós é an foshuiteach láithreach atá ann. Úsáidtear an foirceann -aí le briathra ar nós "beannaigh" a chríochnaíonn le -igh: Go mbeannaí Dia duit! |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 348 Registered: 01-2005
| Posted on Thursday, June 02, 2005 - 09:17 pm: |
|
In Donegal we say "go ndéanaí a mhaith duit", with this pronounciation, and i'm sure of it because i've heard it both from Micheál O Murchú (Irish professor at Coleraine University) and in the Gaeltacht. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1550 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, June 03, 2005 - 05:02 am: |
|
Chualas fhéin ar RnaG inné é, agus is dá bhrí sin a bhain mé usáid as. Bhí snáth fhada (achrannach) againn ar an abhár tamall ó shin - Fáilte romhat a bheadh agamsa de ghnáth. |
|