Author |
Message |
Debih
Member Username: Debih
Post Number: 1 Registered: 05-2005
| Posted on Friday, May 20, 2005 - 02:37 am: |
|
I've asked others for the following translations and i just wanted to get a second opinion from fluent irish gaelic speakers. here are the following quotes i need translated: "I fear no evil for you are at my side" "May the blessing of light be on you" and, "May everything i do be for Christ" It's very very important that the translation is accurate, as i am using it for a tattoo and i dont want to permanently mark an inaccurate translation on my body. So anyone who is fluent that can offer their services...i appreciate it so much. i'll take any help i can get, just please tell me if you're not 100% sure about your translation. thank you sooooo much |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1454 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, May 20, 2005 - 04:42 am: |
|
I'll come back to you on this. These are partly biblical quotes, and I'd like to dig out the actual text to get a good translation, rather than coming up with my own. |
|
Debih
Member Username: Debih
Post Number: 2 Registered: 05-2005
| Posted on Friday, May 20, 2005 - 01:43 pm: |
|
the more authentic the better, so thats fine by me |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1458 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, May 20, 2005 - 05:10 pm: |
|
I will fear no evil, for you are with me This is from Psalm 23 The Irish equivalent is "Fiú dá siúlfainn i ngleann an dorchadais, níor bhaol liom an t-olc agus tú faram le do slat is do bhachall" The bold text corresponds to the bit you have given, but the meaning is slightly different because it uses the conditional. I'd make it positive: Ní baol dom an t-olc, óir tá tú faram
May the blessing of light be on you Go raibh beannacht an tsolais ort (My translation)
May everything i do be for Christ This seems to be a prayer before work. I found the following in Ár bPaidreacha Dúchais (Our native Prayers) Diarmuid Ó Laoghaire SJ Published FÁS, Dublin 1975: A Íosa ionúin, toirbhim mé féin duit idir anam agus chorp maraon leis an obair seo O Most lovable Jesus, I dedicate body and soul and this work to you. So I suggest Toirbhim gach a dhéanaim do Chríost |
|
Debih
Member Username: Debih
Post Number: 3 Registered: 05-2005
| Posted on Friday, May 20, 2005 - 09:41 pm: |
|
thaaaank you so much. the last one i found is from an irish prayer said when rising. ive seen it around here and there. it goes... Christ be with me, be after me, be before me, and be at my right and left hand. May everything I do be for Christ. i know you dont do pronunciation...so if anyone could tell me how these would be pronounced, it would help alot. thanks again! |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 313 Registered: 01-2005
| Posted on Saturday, May 21, 2005 - 03:01 pm: |
|
A Aonghuis, caithfidh gur " le do shlat" atá ann agus chan "le do *slat"... |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1460 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, May 21, 2005 - 03:57 pm: |
|
An cheart agat arís, dar ndóigh.
Debih, most of what you have qouted there is from St Patricks Breastplate / Lúireach Phadraig, but I don't recognise the last line as being from the version I know of it. |
|
Debih
Member Username: Debih
Post Number: 4 Registered: 05-2005
| Posted on Saturday, May 21, 2005 - 04:52 pm: |
|
i know of the quote on st. patricks breastplate. and yeah, its pretty much the same thing, just worded slightly different. i think the quote i have may have been derived from it. i found a link that had both on there... http://www.islandireland.com/Pages/folk/sets/bless.html |
|
Debih
Member Username: Debih
Post Number: 6 Registered: 05-2005
| Posted on Monday, May 23, 2005 - 11:23 pm: |
|
just wondering if anyone can help me with the pronunciation of "Ní baol dom an t-olc, óir tá tú faram" and.. "Toirbhim gach a dhéanaim do Chríost" |
|