Author |
Message |
Stiobhard
Member Username: Stiobhard
Post Number: 3 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, May 11, 2005 - 09:28 pm: |
|
A Chairde. Ta mé ag obair ar mo party piece agus bhuil mé an balla le an frása OF WITH HIS HEAD. aon leideanna ? Go raith maith agaibh |
|
Stiobhard
Member Username: Stiobhard
Post Number: 4 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, May 11, 2005 - 09:34 pm: |
|
OPPS go mo leisceal OFF WITH HIS HEAD |
|
Rath
Member Username: Rath
Post Number: 21 Registered: 01-2004
| Posted on Thursday, May 12, 2005 - 01:54 am: |
|
A Stiobháird, a chara, Tagann sé seo as an leabhar "Eachtraí Eilíse i dTír na nIontas" (Alice's Adventures in Wonderand as Gaeilge) . . . Baintear an cloigeann dhe !! Rath |
|
Eily Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, May 12, 2005 - 12:33 pm: |
|
Sin an aimsir mícheart, a Rath. Sin an saorbhriathar, aimsir láithreach. "Someone removes their heads." Tá an Modh Ordaitheach uait. "Bain a gcinn díobh!" Remove their heads. Ach is dócha go bhfuil leagan cainte níos fearr ann. A Aonghuis? An bhfuil frás níos Gaelaí ann? A Stiobháird, a chara! Cén fáth a bhfuil frás mar sin uait? A bhfuil pleann agat slád a dhéanamh orainn???? Briseann an dúchas....... |
|
Lúcas
Member Username: Lúcas
Post Number: 184 Registered: 01-2004
| Posted on Thursday, May 12, 2005 - 01:37 pm: |
|
A Eily, a chara, You and Rath are both correct. As you point out, baintear is the impersonal form, present tense, indicative mood of bain. However, as Rath infers, it is also the impersonal form, ordinal mood of bain. As such, Rath's phrase could be translated, "Let someone harvest the head of him." I think the Queen of Hearts is more likely to say that then what you suggest. Your ordinal form is second person, singular, which would be more appropriate if she were ordering a specific person to "harvest his head." As I recall, the Queen was not directing a command at a specific subject. Anyone could please her Majesty by lopping of Alice's cloigeann, so Rath's quotation seems more suited to the situation. However, I agree with your question. A Stiobháird, cé leis an cloigeann atá uait? Mise le meas, Lúcas Ceartaigh mo chuid Gaeilge, mura miste leat .
|
|
Stiobhard
Member Username: Stiobhard
Post Number: 6 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, May 12, 2005 - 03:31 pm: |
|
A Chairde Is rún é. HE HE HE HE |
|
Stiobhard
Member Username: Stiobhard
Post Number: 7 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, May 12, 2005 - 03:32 pm: |
|
hee hee hee |
|
Stiobhard
Member Username: Stiobhard
Post Number: 8 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, May 12, 2005 - 03:33 pm: |
|
go mo leisceal a chairde . GO RAITH MAITH AGAIBH. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1400 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, May 12, 2005 - 03:43 pm: |
|
Nicholas Williams in his translation uses "Baintear an cloigeann de". I'd go with that. |
|
Stiobhard
Member Username: Stiobhard
Post Number: 9 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, May 12, 2005 - 03:58 pm: |
|
Is maith liom do freagra a Lucas . |
|
Eily Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, May 13, 2005 - 08:58 am: |
|
GRMA Aonghuis,Rath is Lucais, Ní raibh an ceart agam mar a tharlaíonn go han-mhinic. Ach nach deis álainn é an forum seo a bheith ag foghlaim? |
|