mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2005 (May-June) » Archive through May 20, 2005 » Cruiscin Lan « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déirídh
Unregistered guest
Posted From: 168.169.194.156
Posted on Monday, May 09, 2005 - 01:12 pm:   Edit Post Print Post

Dia dhaobh
can anyone direct me to a resource in which i could find the following 'as bearla?' grma

Cruiscin Lan
Nuair a gheobhas mé bás na cuirigí laoi fhód mé,
Tabhair go tí n leanna mé gus cóirigí ar bórd mé,
An áit a mbéidh mé g éisteacht le na mugannaí dá mbualadh,
Is gur binne liom naoi n-uaire é na ceol binn na cuaiche -
gus líontar dúinn an crúiscín agus bíodh sé lán.

Tá cailín ar an bhaile seo agus tá sí lách aereach,
Tá sí lách geanamhail gus loinnir ar a héadán;
Mac-a-samhail chan fhaca mé I mbaile nó I n-áthrach,
Ach an pamhsaí neillí bhi ar thoin na loing a lathadh
gus líontar dúinn an crúiscín agus bíodh sé lán.

An dtiochfaidh tú, nó n bhfanfaidh tú, nó n dtiocfaidh tú a dhómhnaill,
An dtiochfaidh tú nó n bhfanfaidh tú, nó bhfúil dó dhóthan ólta?
Tiocfaidh mé s ní fhtanfaidh mé, is tá mo dhóthan ólta,
Is beidh an cailín deas agam má glacann sí mo comhairle
gus líontar dúinn an crúiscín agus bíodh sé lán.
Is deas a baile an baile seo, is deas an baile cnáimhsí,
Is deise an baile an baile seo na baile ar bith san áit seo,
Tá siad congar aifrinn ann muilinn agus ceardchan,
s na mhéanar do n mhnaoi óig beadh na cónaí ann ach ráithe
Is líontar dúinn an crúiscín is biódh sé lán.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déirídh
Unregistered guest
Posted From: 168.169.194.156
Posted on Monday, May 09, 2005 - 01:27 pm:   Edit Post Print Post

gabh mo leithscéal, "béarla"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

sgm
Unregistered guest
Posted From: 213.6.15.186
Posted on Monday, May 09, 2005 - 05:31 pm:   Edit Post Print Post


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 305
Registered: 01-2005
Posted on Tuesday, May 10, 2005 - 04:11 pm:   Edit Post Print Post

Some corrections:

Crúiscín Lán

Nuair a gheobhas mé bás na cuirigí faoi fhód mé,
Tabhair go toigh an leanna mé ’gus cóirígí ar bord mé,
An áit a mbéeidh mé ’g éisteacht le na mugannaí dá mbualadh,
Is gur bhinne liom naoi n-uaire é na ceol binn na cuaiche -
’gus líontar dúinn an crúiscín agus bíodh sé lán.

Tá cailín ar an bhaile seo agus tá sí lách aerach,
Tá sí lách geanamhail ’gus loinnir ar a héadan;
Macasamhail chan fhaca mé i mbaile nó i n-athrach,
Ach an pamhsaí (?) Neilí ’bhí ar thóin na loing’ a’ dathadh
’gus líontar dúinn an crúiscín agus bíodh sé lán.

An dtiocfaidh tú, nó ’n bhfanfaidh tú, nó ’n dtiocfaidh tú a Dhónaill,
An dtiocfaidh tú nó ’n bhfanfaidh tú, nó ’bhfuil do dhóthain ólta?
Tiocfaidh mé ’s ní fhanfaidh mé, is tá mo dhóthain ólta,
Is beidh an cailín deas agam má glacann sí mo chomhairle
’gus líontar dúinn an crúiscín agus bíodh sé lán.

Is deas a baile an baile seo, is deas an baile Cnáimhsí,
Is deise an baile an baile seo ná baile ar bith san áit seo,
Tá siad cóngar Aifrinn ann, muilinn agus ceardchán,
’s nár mhéanar don mhnaoi óig ’bheadh ’na cónaí ann ach ráithe
Is líontar dúinn an crúiscín is bíodh sé lán.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déirídh
Unregistered guest
Posted From: 216.42.67.167
Posted on Tuesday, May 10, 2005 - 04:48 pm:   Edit Post Print Post

go raibh maith agaibh! any opinions on the translation from the site that sgm provided?

Cruscin Lán
Nuair a gheobhas mé bás When I die
Na cuirigí faoi fhód mé Don't put me under the ground
Tabhair go tí 'n leanna mé Take me to the pub
'Gus cóirigí ar bórd mé And set me on the table
An áit a mbéidh mé 'g éisteacht le
The place were I will hear
Na mugannaí dá mbualadh The tankers banging
Is gur binne liom naoi n-uaire é
I'd prefer it for nine hours
Na ceol binn na cuaiche Than the soothing music of t he cuckoo
'Gus líontar dúinn an crúiscín And the jug would be
filled
Is bíodh sé lán And it would be full

Tá cailín ar an bhaile seo There is a girl in this town
Agus tá sí lách aereach And she is quite joyful
Tá sí lách geanamhail She is quite cheery
'Gus loinnir ar a héadán And there's a shine on her forehead
Mac-a-samhail chan fhaca mé I didn't see Mac-a-samhail
I mbaile nó i n-áthrach In town or anywhere
Ach an pamhsaí Neillí bhi But posey Nelly was
Ar thoin na loing a lathadh At the bottom of the ship
'Gus líontar dúinn an crúiscín And the jug would be filled
Is bíodh sé lán And it would be full

An dtiochfaidh tú, nó 'n bhfanfaidh tú Will you come, or will you stay?
Nó 'n dtiocfaidh tú a Dhómhnaill Or will you come, Donald?
An dtiochfaidh tú nó 'n bhfanfaidh tú Will you come, or will you stay?
Nó 'bhfúil dó dhóthan ólta? Or did you drink your share?
Tiocfaidh mé 's ní fhanfaidh mé I will come, and I won't stay
Is tá mo dhóthan ólta I have had my share to drink
Is beidh an cailín deas agam And I will have the pretty girl
Má glacann sí mo comhairle If she takes my advice
'Gus líontar dúinn an crúiscín And the jug would be filled
Is bíodh sé lán And it would be full

Is deas a' baile an baile seo This town is a nice town
Is deas an baile Cnáimhsí The town of Cnáimhsí is nice
Is deise an baile an baile seo This town is a better town
Na baile ar bith 'san áit seo Than any town in this place
Tá siad congar aifrinn ann They are whispering mass here
Muilinn agus ceardchan Mills and workshops
'S na mhéanar do 'n mhnaoi óig Isn't the young maid lucky
Beadh na cónaí ann ach ráithe To live here
Is líontar dúinn an crúiscín And the jug would be filled
Is biódh sé lán And it would be full



©Daltaí na Gaeilge