|
|
|
Author |
Message |
déirídh Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, May 09, 2005 - 01:12 pm: |
|
Dia dhaobh can anyone direct me to a resource in which i could find the following 'as bearla?' grma Cruiscin Lan Nuair a gheobhas mé bás na cuirigí laoi fhód mé, Tabhair go tí n leanna mé gus cóirigí ar bórd mé, An áit a mbéidh mé g éisteacht le na mugannaí dá mbualadh, Is gur binne liom naoi n-uaire é na ceol binn na cuaiche - gus líontar dúinn an crúiscín agus bíodh sé lán. Tá cailín ar an bhaile seo agus tá sí lách aereach, Tá sí lách geanamhail gus loinnir ar a héadán; Mac-a-samhail chan fhaca mé I mbaile nó I n-áthrach, Ach an pamhsaí neillí bhi ar thoin na loing a lathadh gus líontar dúinn an crúiscín agus bíodh sé lán. An dtiochfaidh tú, nó n bhfanfaidh tú, nó n dtiocfaidh tú a dhómhnaill, An dtiochfaidh tú nó n bhfanfaidh tú, nó bhfúil dó dhóthan ólta? Tiocfaidh mé s ní fhtanfaidh mé, is tá mo dhóthan ólta, Is beidh an cailín deas agam má glacann sí mo comhairle gus líontar dúinn an crúiscín agus bíodh sé lán. Is deas a baile an baile seo, is deas an baile cnáimhsí, Is deise an baile an baile seo na baile ar bith san áit seo, Tá siad congar aifrinn ann muilinn agus ceardchan, s na mhéanar do n mhnaoi óig beadh na cónaí ann ach ráithe Is líontar dúinn an crúiscín is biódh sé lán. |
|
déirídh Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, May 09, 2005 - 01:27 pm: |
|
gabh mo leithscéal, "béarla" |
|
sgm Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, May 09, 2005 - 05:31 pm: |
|
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 305 Registered: 01-2005
| Posted on Tuesday, May 10, 2005 - 04:11 pm: |
|
Some corrections: Crúiscín Lán Nuair a gheobhas mé bás na cuirigí faoi fhód mé, Tabhair go toigh an leanna mé ’gus cóirígí ar bord mé, An áit a mbéeidh mé ’g éisteacht le na mugannaí dá mbualadh, Is gur bhinne liom naoi n-uaire é na ceol binn na cuaiche - ’gus líontar dúinn an crúiscín agus bíodh sé lán. Tá cailín ar an bhaile seo agus tá sí lách aerach, Tá sí lách geanamhail ’gus loinnir ar a héadan; Macasamhail chan fhaca mé i mbaile nó i n-athrach, Ach an pamhsaí (?) Neilí ’bhí ar thóin na loing’ a’ dathadh ’gus líontar dúinn an crúiscín agus bíodh sé lán. An dtiocfaidh tú, nó ’n bhfanfaidh tú, nó ’n dtiocfaidh tú a Dhónaill, An dtiocfaidh tú nó ’n bhfanfaidh tú, nó ’bhfuil do dhóthain ólta? Tiocfaidh mé ’s ní fhanfaidh mé, is tá mo dhóthain ólta, Is beidh an cailín deas agam má glacann sí mo chomhairle ’gus líontar dúinn an crúiscín agus bíodh sé lán. Is deas a baile an baile seo, is deas an baile Cnáimhsí, Is deise an baile an baile seo ná baile ar bith san áit seo, Tá siad cóngar Aifrinn ann, muilinn agus ceardchán, ’s nár mhéanar don mhnaoi óig ’bheadh ’na cónaí ann ach ráithe Is líontar dúinn an crúiscín is bíodh sé lán. |
|
déirídh Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, May 10, 2005 - 04:48 pm: |
|
go raibh maith agaibh! any opinions on the translation from the site that sgm provided? Cruscin Lán Nuair a gheobhas mé bás When I die Na cuirigí faoi fhód mé Don't put me under the ground Tabhair go tí 'n leanna mé Take me to the pub 'Gus cóirigí ar bórd mé And set me on the table An áit a mbéidh mé 'g éisteacht le The place were I will hear Na mugannaí dá mbualadh The tankers banging Is gur binne liom naoi n-uaire é I'd prefer it for nine hours Na ceol binn na cuaiche Than the soothing music of t he cuckoo 'Gus líontar dúinn an crúiscín And the jug would be filled Is bíodh sé lán And it would be full Tá cailín ar an bhaile seo There is a girl in this town Agus tá sí lách aereach And she is quite joyful Tá sí lách geanamhail She is quite cheery 'Gus loinnir ar a héadán And there's a shine on her forehead Mac-a-samhail chan fhaca mé I didn't see Mac-a-samhail I mbaile nó i n-áthrach In town or anywhere Ach an pamhsaí Neillí bhi But posey Nelly was Ar thoin na loing a lathadh At the bottom of the ship 'Gus líontar dúinn an crúiscín And the jug would be filled Is bíodh sé lán And it would be full An dtiochfaidh tú, nó 'n bhfanfaidh tú Will you come, or will you stay? Nó 'n dtiocfaidh tú a Dhómhnaill Or will you come, Donald? An dtiochfaidh tú nó 'n bhfanfaidh tú Will you come, or will you stay? Nó 'bhfúil dó dhóthan ólta? Or did you drink your share? Tiocfaidh mé 's ní fhanfaidh mé I will come, and I won't stay Is tá mo dhóthan ólta I have had my share to drink Is beidh an cailín deas agam And I will have the pretty girl Má glacann sí mo comhairle If she takes my advice 'Gus líontar dúinn an crúiscín And the jug would be filled Is bíodh sé lán And it would be full Is deas a' baile an baile seo This town is a nice town Is deas an baile Cnáimhsí The town of Cnáimhsí is nice Is deise an baile an baile seo This town is a better town Na baile ar bith 'san áit seo Than any town in this place Tá siad congar aifrinn ann They are whispering mass here Muilinn agus ceardchan Mills and workshops 'S na mhéanar do 'n mhnaoi óig Isn't the young maid lucky Beadh na cónaí ann ach ráithe To live here Is líontar dúinn an crúiscín And the jug would be filled Is biódh sé lán And it would be full |
|
|
|