Author |
Message |
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 520 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, May 06, 2005 - 07:04 am: |
|
Q1: No smoking "Ná caitear tobac" What is "caitear"? I would've thought "No smoking" would be translated as: Ná caith tobac Ná caithigí tobac Cros ar chaitheamh tobac So where does "caitear" come from? *** Q2: Cén Is "cén" a contraction of "cad é an"? Cén buachaill = Cad é an buachaill? Now what about: Cad í an chaoi Does "cad í an" become "cén" aswell? *** Q3: Cé na How do you say: What are the books you took? My first guess would be: Cad iad na leabhair ar thóg tú? But I've also heard and seen: Cé na leabhair ar thóg tú? Is "cé na" just a contraction of "cad iad na"? *** If I think of any more I'll give you a shout! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1360 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, May 06, 2005 - 07:20 am: |
|
caith: Modh orduitheach, briathar saor "caitear" Maidir leis na cinn eile: cén cé2 + an. cé [mír cheisteach] cad é an duine nó an rud (cé hé sin? cén chaoi a bhfuil tú?). |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 522 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, May 06, 2005 - 07:35 am: |
|
Ní thuigim "Modh orduitheach, briathar saor". Nuair a bhítear ag tabhairt ordaithe, deirtear: Ná caith tobac Mar sin, cén fáth go n-úsáidtear "caitear"? -- Cé = who or what An bhfuil sé sin ceart? Mar sin: cé = cad = céard ? What did you take? = Cé a thóg tú? (Bhfuil sin ceart?) (Message edited by Fear_na_mBróg on May 06, 2005) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1361 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, May 06, 2005 - 07:44 am: |
|
"Let tobacco not be smoked" Tá sé níos ginearálta ná "ná caith tobac". Níl mé cinnte faoi cé agus cad - tá mé ag ceapadh go mbaineann an cheist sin le nósanna canúna. Seans go bhfuil tuairim ag duine éigin eile ar sin. |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 524 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, May 06, 2005 - 08:25 am: |
|
So it's sort of letting you know that "tobacco isn't smoked" here. It's sort of like a mixture of: A) Ní chaitear tobac B) Ná caith tobac A + B = Ná caitear tobac ...geez Irish sure does plunge the depths. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1363 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, May 06, 2005 - 09:03 am: |
|
What does "No smoking" mean? It is wider than "Thou shalt not smoke" - it implies "Thou shalt also see to it that no one else does" -> Ná caitear tobac. |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 526 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, May 06, 2005 - 09:36 am: |
|
Maybe I'm just trying to understand why we say certain things again. . . I should probably just accept that: Don't smoke = Ná caith tobac No smoking = Ná caitear tobac Plain and simple! So: No running = Ná ritear ? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1365 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, May 06, 2005 - 09:40 am: |
|
Sin é. Ach ná léimtear chuig cinntí... (Calque an lae - don't jump to conclusions...) |
|