mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2005 (May-June) » Archive through May 08, 2005 » Another translation question « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Johnblakley1207
Member
Username: Johnblakley1207

Post Number: 2
Registered: 05-2005
Posted on Monday, May 02, 2005 - 01:05 am:   Edit Post Print Post

I'm very new at the Irish Language, but very interested, I was wondering if anyone knows of a direct or even close translation for "Family Unity" or "Strength Through Family" something along those lines, it is very important to me, thank you very much for your help,

John

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James
Member
Username: James

Post Number: 192
Registered: 08-2004
Posted on Monday, May 02, 2005 - 11:57 am:   Edit Post Print Post

I ngeall ar chlann would loosely translate to "on the strength of family"...then again, "i ngeall ar fine" might be better. The first would suggest strength through your ancestry while the second would more directly indicate your living family. this might work for you.

Aontacht Fine might be an option for "Family Unity".

Then again, all of this may be horrible in the ears of a native speaker!!

Wait for some more input before you indelibly commit this to skin or stone!

Le meas,

James

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1326
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, May 03, 2005 - 09:54 am:   Edit Post Print Post

Aontas clainne
Aontacht clainne



"I ngeall ar" does not really mean "on the strength of"

"I ngeall ar" = because of, due to.
"on the strength of" can mean that in English, but the idioms are not the same.



fine [ainmfhocal baininscneach den cheathrú díochlaonadh]
cine; treibh; críoch treibhe. (ancestors or tribe - not often used in modern Irish!)

clann [ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh]
páistí aon lánúine; cine, sliocht (Clann Dónaill, Clanna Gael).

clann is more usual for immediate family or at least siblings.




"Strength through family" is tricker. These punchy slogans in English rarely translate well.

Neart clainne - family strength
'Sé an clann ár neart - the family is our strength

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 285
Registered: 01-2005
Posted on Tuesday, May 03, 2005 - 01:42 pm:   Edit Post Print Post

Clann means children, not family. Family is teaghlach. My university teachers always make fun of that habit to use "clann" for "family" by many learners: when someone like that asks to a 7 years old child "cá mhéad duine atá sa chlann agat?" = how many children you have? when they meant to say "how many people are in your family?". Funny. I dunno where does that mistake come from. When an adult speaks about "his family" in English, does it only mean "my children" or??? (i'm asking because i dunno! if it is so, then the mistake comes from there).

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1330
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, May 03, 2005 - 05:07 pm:   Edit Post Print Post

Teaghlach is household.
Clann is correctly used for children, but is commonly used for Family in the english sense.

What exactly family means depends on the context. But in English it would be usual to say "my children"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1335
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, May 04, 2005 - 05:19 am:   Edit Post Print Post

Also, I feel that in the context of the phrases above, clann in the sense of tribe/extended family is the appropriate word to use. Cine is wider, and fine is hardly ever used anymore except historically.

Muintir and teaghlach are too specific for slogans.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, May 04, 2005 - 05:51 am:   Edit Post Print Post

Is ag iarraidh an focal 'clann' a dhíothú mar chomhshamhlú ar 'family' a chaithimid am nach beag na hollscolaíochta a Aonghuis, ach éalaíonn siad uainn ina dhiaidh sin, na mic léinn seo a thugann 'clann' ar 'family' in áit 'muintir' nó 'teaghlach'. Níl aon ann nó as leis. 'Children' atá i gceist leis an bhfocal 'clann'.
Tionchar na milliún foghlaimeoirí Gaeilge le trí ghlúin anuas is bun leis an mborradh faoin bhfocal 'clann' sa chás seo, rud ab ionann sin is a rá nach gnáthfhorbairt í seo.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1336
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, May 04, 2005 - 07:29 am:   Edit Post Print Post

Tuigim sin (anois) cé go ndeanaim an botún chéanna mé fhéin.

Ach cén leagan a bheadh agatsa air "Family Unity"? Feictear dom gurbh coincheap "Family" atá i gceist anseo, agus go bhfuil "clann" sa chiall "treibh" feiliúnach m.sh. Clann Baiscne, Clann Morna

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, May 04, 2005 - 08:00 am:   Edit Post Print Post

Tuigim duit a Aonghuis.

Le haghaidh 'Family Unity' déarfainn

'Dáimh na Muintire'

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1340
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, May 04, 2005 - 09:13 am:   Edit Post Print Post

Ceann deas.
Cé go mbraithim fós nach bhfuil "Muintir" teibí go leor.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Johnblakley1207
Member
Username: Johnblakley1207

Post Number: 3
Registered: 05-2005
Posted on Thursday, May 05, 2005 - 12:29 pm:   Edit Post Print Post

Thanks everyone for your input, I am getting so many responses I'm getting a bit confused, so what is the difference between;

Aontacht clainne
Aontas Clainne
Neart Clainne

Thank you again for your help, Gaeilge is much harder than I would have every thought,

John

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1356
Registered: 08-2004


Posted on Friday, May 06, 2005 - 04:28 am:   Edit Post Print Post

Neart = strength
Aontas/Aontacht are two variants of Unity.

But the discussion in Irish was about whether clann was appropriate, since it means "children of" in the immediate sense, as well as tribe.

The way of saying "nuclear family" is Muintir or teaghlach.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Johnblakley1207
Member
Username: Johnblakley1207

Post Number: 4
Registered: 05-2005
Posted on Friday, May 06, 2005 - 12:26 pm:   Edit Post Print Post

So would is be appropriate to say;

Neart Muintir = Family Strength
Aontacht Muintir = Family Unity

I don't want to use clainne because I am talking about all my immediate family not just my child. Thank you for your hlep,

John

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1370
Registered: 08-2004


Posted on Friday, May 06, 2005 - 04:42 pm:   Edit Post Print Post

Neart Muintire
Aontacht Muintire

You need to use the genitive

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 291
Registered: 01-2005
Posted on Friday, May 06, 2005 - 08:27 pm:   Edit Post Print Post

Anyway, Seosamh is the best Irish speaker in this forum, so, John, trust him before anybody else !



©Daltaí na Gaeilge