Author |
Message |
Roy Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, April 07, 2005 - 04:28 am: |
|
Regarding the legend that the Vikings collected tax from the Irish they called "nose tax", what is the Irish equivalent of that expression? The story tells that if the localers couldn't pay, the cruel Vikings slit their nosetips off... With regards Roy |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 485 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, April 07, 2005 - 04:57 am: |
|
A word-for-word literal translation would be: cáin shróine |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 248 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, April 08, 2005 - 10:52 am: |
|
cáin sróine (without séimhiú on s in such case). Cáin ghaosáin in Donegal. |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 487 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, April 09, 2005 - 03:34 pm: |
|
Cén fáth nach séimhítear "sróine"... 'sé mo thuiscint ná go séimhítear "d t s" tar éis "d t s l n" nuair a bhíonn an focal tar éis ainmfhocail -- mar shampla: bean dheas cáin shróine |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 255 Registered: 01-2005
| Posted on Saturday, April 09, 2005 - 10:04 pm: |
|
Bean dheas in the standard, most of the time "bean deas" in Gaeltacht speech. Séimhiú in the standard on adjectives Sróine is a noun in the genitive. In speech, a noun in the genitive and that begins with d, t, s is not lenited most of the time if the preceding noun ends in d n t l s. In New Irish Grammar they they it can (they give the example "maidin shamhraidh", but except such examples, i've never seen or heard lenition in such case). Another example that illustrates what i say, in a song from an Rinn (Co. Waterford): Maidin Domhnaigh 's mé ag dul go hEochaill... |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 488 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, April 10, 2005 - 03:22 pm: |
|
So could you have "Scéal Seáin" in place of "Scéal Sheáin"? |
|