Author |
Message |
Dearg
Member Username: Dearg
Post Number: 47 Registered: 10-2004
| Posted on Tuesday, April 05, 2005 - 03:14 pm: |
|
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1236 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, April 05, 2005 - 03:46 pm: |
|
Bhí mé mar ghrianghrafadóir cois abhann nó Bhí mé ag glacadh grianghraif cois na habhann nó Bhí mé ag glacadh grianghraif de cadhcadoirí uisce gheal ar an abhann. (That last one is spur of the moment composed, so caution needed)
kayak s (Sp.) cadhc m4 (pl -anna) |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 246 Registered: 01-2005
| Posted on Tuesday, April 05, 2005 - 04:48 pm: |
|
grianghraf has to be in the genitive plural > grianghraf or grianghrafanna(í) (or grianghrafann in Donegal). on the river > ar an abhainn (abhann is the genitive). de chadhcadóirí uisce ghil (genitive). Isn't it a direct translation from English? Especially for "whitewater" ? It looks like an English idiomatic expression (water isn't white!)... |
|
Dearg
Member Username: Dearg
Post Number: 48 Registered: 10-2004
| Posted on Tuesday, April 05, 2005 - 04:53 pm: |
|
Go raibh maith agat, a Aonghus. Literally, "I was as a photographer by the river" ? Interesting. OK, so "glac" is "take, so "ag glacadh" is "taking". That makes sense. So what causes "cois abhann" to become "cois na habhann" when you add "ag glacadh"? Ah, "cadhc" is not in my Foclóir Póca. Is that pronounced like kayak or is it more like a one-syllable "kayk"? |
|
Natalie
Member Username: Natalie
Post Number: 114 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, April 05, 2005 - 06:24 pm: |
|
Ok, it's been a while since we've had one of these conversations so it'd be nice to keep it going. Bhí ceithre thriail agam inniu ach sílim go ndearna mé go breá. Bíonn Lón uair agus leathuair na laethanta seo mar is dócha go mbeidh na múinteoirí ar stailc anseo gan mhoill. Tá muid sásta. I had four tests today but I think I did fine. Lunch is an hour and a half these days because the teachers will probably be on strike here soon. We're happy. [i.e. the reason our lunch is an hour and a half is because the teachers are doing this weird little pre-thing before they go on strike...if it ever comes down to that...] (By the way, I'm cheating and using a dictionary because I could use some practice writing! And I'm only now just realizing as I re-read my sentences how choppy they are in English but that's ok!) Natalie
|
|
Paul Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, April 05, 2005 - 11:05 pm: |
|
Natalie, a chara, I'd use "uair go leith" for "an hour and a half." Is mise, le meas, Paul |
|
Seán a' Chaipín Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, April 06, 2005 - 04:44 am: |
|
You might also say: Ba ghrianghrafadóir mé cois abhann |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1237 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, April 06, 2005 - 05:07 am: |
|
test (in school) is usually "scrúdú" a Natalie; Lughaidh, I said I was guessing at "white water" - the white water that kayaks go through is in fact white. What's it called in French? (Kayaking through rapids in rivers?) Kayak is an Inuit word, so I think it would be pronounced as in Inuit/English, and cadhc , which I got from http://www.acmhainn.ie is an attempted transliteration. |
|
Natalie
Member Username: Natalie
Post Number: 115 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, April 06, 2005 - 05:32 pm: |
|
Go raibh maith agaibh. Natalie
|
|
Mack Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, April 06, 2005 - 05:39 pm: |
|
A Aonghuis - Rapids is fánsruth. Maybe this would be appropriate. |
|
Philosophe
Member Username: Philosophe
Post Number: 38 Registered: 10-2004
| Posted on Thursday, April 07, 2005 - 08:58 am: |
|
Táim ag an ríomhaire san ollscoil. Bíonn na scamaill atá feicthe agam amuigh tríd an fhuinneog, dorcha, ach nuair a shroich mé an leabharlann maidin inniu bhí dath gorm ar an spéir. Tá boladh humous timpeall na háite-beagán neamhgnách Ach sin é faoin am sin I'm at a computer in College. The clouds I can see(but think what I wrote actually meant "that I have seen"?!) outside through the window are dark but when I got to the library this morning the sky was blue. There is a smell of homous around the place-little bit unusual But that's it for the moment Hope that wasn't too botched an attempt much meas x ps how do you say "because of something" like, bhí dorchadas ar an cathair __"because of"__ an aimsir |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1244 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, April 07, 2005 - 09:03 am: |
|
de bharr (neutral) de dheasca (negative) sin é faoi láthair nó go fóill |
|
Philosophe
Member Username: Philosophe
Post Number: 39 Registered: 10-2004
| Posted on Thursday, April 07, 2005 - 09:35 am: |
|
GRMA So would "de dheasca" be "despite"? Bhí mé ag gáire de dheasca an aimsir I was smiling despite of the weather |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1246 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, April 07, 2005 - 10:42 am: |
|
No, sorry. Negative is ambigious. I meant "de dheasca" has negative connotations. (because of something bad = de dheasca) "in ainneoin" is what you want. |
|
Philosophe
Member Username: Philosophe
Post Number: 40 Registered: 10-2004
| Posted on Thursday, April 07, 2005 - 10:48 am: |
|
Oh, tuigim :) go raibh maith agat |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 249 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, April 08, 2005 - 10:55 am: |
|
>What's it called in French? (Kayaking through rapids in >rivers?) du kayak en eaux vives (cadhc in uiscí beo / uiscí gasta, if u translate literally. That sounds a bit strange in Irish as well). |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1248 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, April 08, 2005 - 11:47 am: |
|
So you don't use whitewater? Interesting. They do in German. I think "uisce bheo" would be better than "uisce gheal". I don't think one would use the plural. But I'm sure there is a better way to say it. The word for (water) foam is still escaping me, I'd say it would be best. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 252 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, April 08, 2005 - 11:10 pm: |
|
Foam = cúr. Tá ’s agam nach gcuirfí ’uisce’ san iolraidh, ach tá sé san iolraidh i bhFraincis agus d’aistrigh mé é focal ar fhocal ionas go bhfeice tú cad é atá ann i bhFraincis (munab fhuil Fraincis agat, níl ’s agam). Whitewater would be "eau blanche" in French, it wouldn't mean anything because water can be white, in French - foam is white, not water. Nobody would understand what "eau blanche" refers to. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1250 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, April 09, 2005 - 08:20 am: |
|
Sin é. Ar chúis éigin is "cúar" a bhí im cheann. Tá fraincís na scoile agam! Bhí me ag iarradh leagan ciallmhar a dhéanamh: is maith liom "uisce bheo" seachas "uisce gheal". Ach fós tá cuma aisteach orthu go léir. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1251 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, April 09, 2005 - 08:38 am: |
|
But I'm not sure. Whitewater is not exactly only foam: it is agitated water which appears white. (For example, most waterfalls appear white - and that is not foam). An Béal Beo gives "gaiseadh sruatha" for fast moving water. Anybody know a gaeltacht kayaker? |
|
Cailindoll
Member Username: Cailindoll
Post Number: 52 Registered: 12-2004
| Posted on Saturday, April 09, 2005 - 07:47 pm: |
|
b'fhéidir go mbeadh a fhios ag lucht 'uisce.com'! seoltóireacht sailing currachóireacht canoeing seoltóireacht toinne windsurfing marcaiocht toinne surfing Uisce is the only centre of its kind in Ireland, mixing adventure sports with Gaeilge in a new, exciting and extremely successful way of learning Irish The teaching media of windsurfing, surfing, canoeing, sailing, pony trekking, swimming and orienteering takes Irish out of the classroom and gives children a new perspective of the language. In this way Irish itself is being developed by being associated with modern, exciting adventure sports. Our 8:1 maximum pupil/instructor ratio results in more personal attention for students and consequently higher standards of Irish are achieved during the course. The incentive for students to learn also exists because not only do they return from the Gaeltacht speaking Irish naturally but they also have achieved Level 1 competency and qualififcations in various sports. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 254 Registered: 01-2005
| Posted on Saturday, April 09, 2005 - 09:54 pm: |
|
A Aonghais > tá "uisce" firinscneach, mar sin > uisce beo, uisce geal. |
|