Author |
Message |
Cailindoll
Member Username: Cailindoll
Post Number: 44 Registered: 12-2004
| Posted on Friday, April 01, 2005 - 01:56 pm: |
|
cloisim daoine a rá 'is cuma sa tsioc' ach ní fheicim san fhoclóir é. I've been hearing this phrase around town that's used fairly informally for 'I don't give a frost' or 'I really don't care at all', clearly much stronger than 'is cuma liom' I can't find it in the dictionary, though. Am I spelling it wrong? Or is it just too new fangled of an expression for the dictionary or just rud éigin a chloistear sa chaint amháin? |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 238 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, April 01, 2005 - 06:02 pm: |
|
Your spelling is right: "Is cuma liom sa tsioc". It could be translated as "i don't give a damn" (i dunno if it's rude or not in Irish). I've learned it from a teacher at the university. It may be found in some dictionary, i think. |
|
Cailindoll
Member Username: Cailindoll
Post Number: 46 Registered: 12-2004
| Posted on Friday, April 01, 2005 - 08:49 pm: |
|
I've heard 'is cuma liom sa tsioc' as well as 'is cuma sa tsioc liom' -- or even just like 'is cuma sa tsioc cad a dúirt sé . . . ' It's doesn't appear to be rude,exactly, just emphatic, but I think it's kind of funny that it resembles the sound, intonation and usage of 'I don't give a 'f' in English. : ) |
|
Duine Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, April 05, 2005 - 12:09 am: |
|
There's a possibility that Irish speakers who became English speakers simply replaced sioc with f*ck becuase of the similarlity in sound. Just an idea. irish speakers brought a lot of language habits with them into English. |
|