mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2005 (March-April) » Archive through April 03, 2005 » A translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bernie Ruddock
Unregistered guest
Posted From: 67.83.21.142
Posted on Monday, March 28, 2005 - 12:22 am:   Edit Post Print Post

Hi guys...

Can someone translate:

Rós cois farraige.

I want to name my sea-side house in New Jersey "Rose by the sea" and I came up with "Rós cois farraige". Is this OK?

Thanks...

Bernie in New Jersey (USA) bernie@ruddock.com

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1191
Registered: 08-2004


Posted on Monday, March 28, 2005 - 07:13 am:   Edit Post Print Post

Yes.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 229
Registered: 01-2005
Posted on Monday, March 28, 2005 - 04:15 pm:   Edit Post Print Post

The female name "Rose" is "Róis", isn’t it? Rós is the name of the flower.

(Message edited by Lughaidh on March 28, 2005)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peter
Unregistered guest
Posted From: 66.185.84.81
Posted on Monday, March 28, 2005 - 06:14 pm:   Edit Post Print Post

How would one spell the surname of 'Ryan' in gaelic ?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1194
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, March 29, 2005 - 04:41 am:   Edit Post Print Post

I assumed it was the flower that was meant - it's a house.

Ryan: Ó Riain

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peter
Unregistered guest
Posted From: 66.185.84.81
Posted on Tuesday, March 29, 2005 - 01:33 pm:   Edit Post Print Post

Hello Aonghus !

Thanks very much for the spelling of 'Ryan'.

A friend of mine wishes to get a tattoo of her surname 'Ryan'.

However , she would like it to be in the old Gaelic text.

Would you know how it would be spelled in that text ?

I was looking up the spelling for her and came across your version , Ó Riain , as well as , Ó Riaghain.

Would both translations be the same ?

Thanks

Peter

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peter
Unregistered guest
Posted From: 66.185.84.81
Posted on Tuesday, March 29, 2005 - 02:43 pm:   Edit Post Print Post

Thanks Aonghus !

I found that spelling of the family surname of 'Ryan' as well as , Ó Riaghain.

Would they both translate the same in the 'Old Gaelic Text'.

How would the surname of 'Ryan' be written in the 'old text' which I understand has it's roots in Latin ?

The reason I'm asking is that a frfiend of mine wishes to get a tattoo of her surname ,Ryan, in the 'old text'.

Thanks

Peter

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1196
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, March 29, 2005 - 03:38 pm:   Edit Post Print Post

Ó Riain is modern spelling, Ó Riaghain is old spelling.

If it is your friend's maiden name, it would be Ní Riain (or Ní Riaghain)

I'm not sure what you mean by Old Gaelic Text - if you mean the old font (which is what is used for the links at the side of the board), then that doesn't change the spelling.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Duine
Unregistered guest
Posted From: 149.157.1.122
Posted on Tuesday, March 29, 2005 - 08:32 pm:   Edit Post Print Post

Well, as such it would Aonghus, since in the old script the séimhiú was represented by a ponc over the consonant in question.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Duine
Unregistered guest
Posted From: 149.157.1.122
Posted on Tuesday, March 29, 2005 - 08:36 pm:   Edit Post Print Post

Well, as such it would Aonghus, since in the old script the séimhiú was represented by a ponc over the consonant in question.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1199
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, March 30, 2005 - 05:02 am:   Edit Post Print Post

That is not a change in the spelling, only in the representation of the seimhiú. If I could have, I would have used the seanchló here for both.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Duine
Unregistered guest
Posted From: 149.157.1.122
Posted on Wednesday, March 30, 2005 - 09:16 pm:   Edit Post Print Post

Yes, but if the person in question is likely to scar their body for life with this name, we should make sure that all representations are correct and understood to begin with.
I know you and I know well the difference between seanchló and nua-chló, but I'm not sure they do.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fishpaddy
Member
Username: Fishpaddy

Post Number: 1
Registered: 03-2005
Posted on Thursday, March 31, 2005 - 01:41 am:   Edit Post Print Post

anybody know how to translate nick or nicholas?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Larry
Member
Username: Larry

Post Number: 44
Registered: 08-2004
Posted on Thursday, March 31, 2005 - 08:28 am:   Edit Post Print Post

Nioclás according to De Bhaldraithe.

Larry Ackerman

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peter
Unregistered guest
Posted From: 66.185.84.81
Posted on Thursday, March 31, 2005 - 06:57 pm:   Edit Post Print Post

Hello again !

Again looking for more information on the correct spelling of the surname RYAN in Gaelic.

Gentlemen , I am a complete novice to the Gaelic language.

What is the difference between seanchló and nua-chló ?

Thanks

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1217
Registered: 08-2004


Posted on Friday, April 01, 2005 - 03:38 am:   Edit Post Print Post

Seanchló is the font used for the links at the left of this board. It is a different font. However, it evolved from handwriting. The monks had several shorthand notations. The commonest was to write the h which follows a consonant above it - this eventually became a dot.

So Ó Riain/Ní Riain - same letters regardless of font.
Ó Riaghain/Ní Riaghan - special "gh" character, a g with a dot over it.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peter
Unregistered guest
Posted From: 66.185.84.81
Posted on Saturday, April 02, 2005 - 02:27 pm:   Edit Post Print Post

Aonghus ,

Thanks again !

Peter



©Daltaí na Gaeilge