Author |
Message |
Eilin
Member Username: Eilin
Post Number: 1 Registered: 03-2005
| Posted on Wednesday, March 23, 2005 - 10:04 am: |
|
Is fada liom uaim i ar uaigneas gach baile a mbionn si Is le gach oganach suairc a ghluaisfeadh in aice na di Da dtigtheasa anuas ar cuairt fa bharra na gcraobh Le gorim na gcuach go ngluaisfinn leatsa mar mhnaoi A Mhalaidh a cheadsearc, na treig thusa misa go brach Is go bhfuil in do dhiaidh gach aon la fa mhullaigh na n-ard Is tu cruithneacht ar mhnaibh Eireann, is tu b'fheile dar ghlac araimh lamh Is dar mionna mo bheil, ni breag a bhfuil me is tu a ra Is ag Malaidh mo ro-ghra ata an t-orfholt snoite glan reidh Com cailce ata ro-dheas a chuirfeadh brod ar fhearaibh an tsoil Belin meala mar na rosai, suil mhomhar ghorm gan chlaon Is i gcoillidh ag buain chnonna, se mo bhron gan Malaidh agus me |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 477 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, March 23, 2005 - 10:35 am: |
|
Firstly here it is with fadas: Is Fada Liom Uaim Í Is fada liom uaim í ar uaigneas gach baile a mbíonn sí Is le gach ógánach suairc a ghluaisfeadh in aice na dí Dá dtigtheása anuas ar chuairt fá bharra na gcraobh Le goirm na gcuach go ngluaisfinn leatsa mar mhnaoi A Mhalaidh, a chéadsearc, ná tréig thusa mise go brách Is go bhfuil in do dhiaidh gach aon lá fá mhallaigh na n-ard Is tú cruithneacht ar mhnáibh Éireann, is tú b'fhéile dar ghlac ariamh lámh Is dar mionna mo bhéil, ní bréag a bhfuil mé is tú a rá Is a Mhalaidh mo ró-ghrá atá an t-órfholt snoite glan réidh Cum cailce atá ró-dheas a chuirfeadh bród ar fhearaibh an tsaoil Béilin meala mar na rósaí, súil mhódhmhar ghorm gan chlaon Is i gcoillídh ag buain chnónna, sé mo bhrón gan Malaidh agus mé ******* Now here's my (feeble) interpretation ******* I miss her out of loneliness, every town she's in With every merry young person she'd move beside the drink If you'd come with me on a visit to every bar of the championship With the blues(?) of the cuckoo I'd move you as a [?] Oh Molly, my first love, never desert me ever [can't make it out] You're the wheat(?) of Ireland's women, it's a festival when you grab my hand (???) I give you my word, I tell you no lie Molly my true love whose golden, polished hair is downright relaxed (??) A chalky complexion which would give any man pride (?) Béilin meala mar na rósaí, súil mhódhmhar ghorm gan chlaon Is i gcoillídh ag buain chnónna, sé mo bhrón gan Malaidh agus mé |
|
Diarmo
Member Username: Diarmo
Post Number: 98 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, March 23, 2005 - 11:51 am: |
|
Amhrain Altan , nach bhfuil? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1178 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, March 23, 2005 - 12:07 pm: |
|
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1179 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, March 23, 2005 - 12:14 pm: |
|
Mo bhrón, níl ach líne amhain i gcoiteann ag an leagan úd agus an leagan a cuireadh anseo. Fillfidh mé air má bhíonn am agam. FnaB: cuach -> goblet! cuach [ainmfhocal firinscneach den cheathrú díochlaonadh] babhla; corn (óil). coirm [ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh] leann; cóisir, féasta.
Is fada liom uaim í ar uaigneas gach baile a mbíonn sí I really miss her in my lonliness in each town where she is Is le gach ógánach suairc a ghluaisfeadh in aice na dí and with each gentle youth who moves near drink Dá dtigtheása anuas ar chuairt fá bharra na gcraobh if you would descend on a visit below the boughs Le goirm na gcuach go ngluaisfinn leatsa mar mhnaoi With the clash of goblets I'd go with you as my woman |
|
Maidhc Ó G.
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, March 24, 2005 - 02:37 pm: |
|
Could someone explain that form of "tigtheása" please ? I'm not finding it in any of my resourses, nor is it shown at 'Foclóir Beag'. Is it a dialectal diference ? GRMA. Maidhc. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 226 Registered: 01-2005
| Posted on Thursday, March 24, 2005 - 07:36 pm: |
|
dá dtigtheása = if you come (lit. if you would come) |
|
Maidhc Ó G.
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, March 25, 2005 - 10:55 am: |
|
Yes, I got the meaning from the translations given, but I'm not finding that conjugation in my resources. In my dictionary and at Focloir Beag, the past habitual/subjuntive is given as 'thagtá'. ÓSiadhail gives it as "teagtá". This, as I understand it, gives - dá d'thagtá(sa) and dá d'theagtá(sa). The future conditionals are given as 'thiocfá' in my dictionary and at Focloir Beag and as "tiocfá" in ÓSiadhail. This giving - dá d'thiocfá(sa) / d'tiocfá(sa). So, I'm wondering, "Where did the form used in the above translations come from ? What am I missing ?" -Maidhc. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 228 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, March 25, 2005 - 05:44 pm: |
|
Dá dtigtheá = dhá dteagtá. In Donegal, especially with older speakers, after dá (if) you often get the "past subjunctive" instead of the conditional, but the meaning is the same as the conditional in that case. So you could have "dá dtiocfá(sa)" as well. |
|
Maidhc Ó G.
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, March 25, 2005 - 10:06 pm: |
|
Ok, so where does the different form "thagtá" occur in regular usage. Because,looking again, the difference between 'tigtheá' and "tiocfá" seems minimal in pronunciation. Also, according to Ó Siadhail, there is no difference between the subjunctive and the past habitual - at least in the Cois Fharraige dialect. So, would this make 'thagtá' most common in Munster; though also standard ? Grma. Maidhc. |
|
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, April 04, 2005 - 11:38 pm: |
|
I would like to have the title to my latest fire sculpture translated into Gaelige please. " Peace at Last " " Of all that is recorded of Celtic history, mostly of their migration, warfare, and conquest, little of their success at peace. When two Celtic tribes concluded a pact of peace, they called upon their most valiant warriors to bring forth their favored weapon, and cast them into the flames of the " Peace Pire ". From these embers the village blacksmith drew out a glowing prize, returned to his forge , and fashioned farm impliments, plows, and hand tools, "Peace at Last" |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1231 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, April 05, 2005 - 04:02 am: |
|
síocháin ar deireadh |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 245 Registered: 01-2005
| Posted on Tuesday, April 05, 2005 - 04:33 pm: |
|
>Ok, so where does the different form "thagtá" occur in regular usage. thigtheá is Donegal, thagtá is Munster... but they are the same (different forms for the same thing) >Because,looking again, the difference between 'tigtheá' and "tiocfá" seems minimal in pronunciation. thigfeá /hik'ha/ thiocfá /hokha/ >Also, according to Ó Siadhail, there is no difference between the subjunctive and the past habitual - at least in the Cois Fharraige dialect. That is right everywhere, as far as i know. >So, would this make 'thagtá' most common in Munster; though also standard ? That's it: thagtá is Munster and Standard. Standard Irish is mainly a blend of Munster and Conamara Irish. |
|
|