mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2005 (March-April) » Archive through April 19, 2005 » Translation needed « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Eilin
Member
Username: Eilin

Post Number: 1
Registered: 03-2005
Posted on Wednesday, March 23, 2005 - 10:04 am:   Edit Post Print Post

Is fada liom uaim i ar uaigneas gach baile a mbionn si
Is le gach oganach suairc a ghluaisfeadh in aice na di
Da dtigtheasa anuas ar cuairt fa bharra na gcraobh
Le gorim na gcuach go ngluaisfinn leatsa mar mhnaoi

A Mhalaidh a cheadsearc, na treig thusa misa go brach
Is go bhfuil in do dhiaidh gach aon la fa mhullaigh na n-ard
Is tu cruithneacht ar mhnaibh Eireann,
is tu b'fheile dar ghlac araimh lamh
Is dar mionna mo bheil, ni breag a bhfuil me is tu a ra

Is ag Malaidh mo ro-ghra ata an t-orfholt snoite glan reidh
Com cailce ata ro-dheas a chuirfeadh brod ar fhearaibh an tsoil
Belin meala mar na rosai, suil mhomhar ghorm gan chlaon
Is i gcoillidh ag buain chnonna, se mo bhron gan Malaidh agus me

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 477
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, March 23, 2005 - 10:35 am:   Edit Post Print Post

Firstly here it is with fadas:

Is Fada Liom Uaim Í
Is fada liom uaim í ar uaigneas gach baile a mbíonn sí
Is le gach ógánach suairc a ghluaisfeadh in aice na dí
Dá dtigtheása anuas ar chuairt fá bharra na gcraobh
Le goirm na gcuach go ngluaisfinn leatsa mar mhnaoi

A Mhalaidh, a chéadsearc, ná tréig thusa mise go brách
Is go bhfuil in do dhiaidh gach aon lá fá mhallaigh na n-ard
Is tú cruithneacht ar mhnáibh Éireann, is tú b'fhéile dar ghlac ariamh lámh
Is dar mionna mo bhéil, ní bréag a bhfuil mé is tú a rá

Is a Mhalaidh mo ró-ghrá atá an t-órfholt snoite glan réidh
Cum cailce atá ró-dheas a chuirfeadh bród ar fhearaibh an tsaoil
Béilin meala mar na rósaí, súil mhódhmhar ghorm gan chlaon
Is i gcoillídh ag buain chnónna, sé mo bhrón gan Malaidh agus mé

*******
Now here's my (feeble) interpretation
*******

I miss her out of loneliness, every town she's in
With every merry young person she'd move beside the drink
If you'd come with me on a visit to every bar of the championship
With the blues(?) of the cuckoo I'd move you as a [?]

Oh Molly, my first love, never desert me ever
[can't make it out]
You're the wheat(?) of Ireland's women, it's a festival when you grab my hand (???)
I give you my word, I tell you no lie

Molly my true love whose golden, polished hair is downright relaxed (??)
A chalky complexion which would give any man pride (?)
Béilin meala mar na rósaí, súil mhódhmhar ghorm gan chlaon
Is i gcoillídh ag buain chnónna, sé mo bhrón gan Malaidh agus mé

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Diarmo
Member
Username: Diarmo

Post Number: 98
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, March 23, 2005 - 11:51 am:   Edit Post Print Post

Amhrain Altan , nach bhfuil?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1178
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, March 23, 2005 - 12:07 pm:   Edit Post Print Post

Tá leagan aistrithe anseo:
There is a translation here:

http://www.geocities.com/celticlyricscorner/altan/blackwater.htm#molly

I'd quarrel with the translation of "Is fada liom uaim í"
as "I long for her from me"

I'd translate it as "I really miss her" or "It feels like a long time since she left" but you'd have a hard time singing that.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1179
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, March 23, 2005 - 12:14 pm:   Edit Post Print Post

Mo bhrón, níl ach líne amhain i gcoiteann ag an leagan úd agus an leagan a cuireadh anseo.

Fillfidh mé air má bhíonn am agam.


FnaB: cuach -> goblet!

cuach [ainmfhocal firinscneach den cheathrú díochlaonadh]
babhla; corn (óil).

coirm [ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh]
leann; cóisir, féasta.




Is fada liom uaim í ar uaigneas gach baile a mbíonn sí
I really miss her in my lonliness in each town where she is
Is le gach ógánach suairc a ghluaisfeadh in aice na dí
and with each gentle youth who moves near drink
Dá dtigtheása anuas ar chuairt fá bharra na gcraobh
if you would descend on a visit below the boughs
Le goirm na gcuach go ngluaisfinn leatsa mar mhnaoi
With the clash of goblets I'd go with you as my woman

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc Ó G.
Unregistered guest
Posted From: 152.163.100.136
Posted on Thursday, March 24, 2005 - 02:37 pm:   Edit Post Print Post

Could someone explain that form of "tigtheása" please ? I'm not finding it in any of my resourses, nor is it shown at 'Foclóir Beag'. Is it a dialectal diference ?
GRMA.

Maidhc.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 226
Registered: 01-2005
Posted on Thursday, March 24, 2005 - 07:36 pm:   Edit Post Print Post

dá dtigtheása = if you come (lit. if you would come)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc Ó G.
Unregistered guest
Posted From: 205.188.116.136
Posted on Friday, March 25, 2005 - 10:55 am:   Edit Post Print Post

Yes, I got the meaning from the translations given, but I'm not finding that conjugation in my resources.
In my dictionary and at Focloir Beag, the past habitual/subjuntive is given as 'thagtá'. ÓSiadhail gives it as "teagtá". This, as I understand it, gives - dá d'thagtá(sa) and dá d'theagtá(sa).
The future conditionals are given as 'thiocfá' in my dictionary and at Focloir Beag and as "tiocfá" in ÓSiadhail. This giving - dá d'thiocfá(sa) / d'tiocfá(sa).
So, I'm wondering, "Where did the form used in the above translations come from ? What am I missing ?"


-Maidhc.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 228
Registered: 01-2005
Posted on Friday, March 25, 2005 - 05:44 pm:   Edit Post Print Post

Dá dtigtheá = dhá dteagtá.

In Donegal, especially with older speakers, after dá (if) you often get the "past subjunctive" instead of the conditional, but the meaning is the same as the conditional in that case. So you could have "dá dtiocfá(sa)" as well.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc Ó G.
Unregistered guest
Posted From: 205.188.116.136
Posted on Friday, March 25, 2005 - 10:06 pm:   Edit Post Print Post

Ok, so where does the different form "thagtá" occur in regular usage. Because,looking again, the difference between 'tigtheá' and "tiocfá" seems minimal in pronunciation.
Also, according to Ó Siadhail, there is no difference between the subjunctive and the past habitual - at least in the Cois Fharraige dialect.
So, would this make 'thagtá' most common in Munster; though also standard ?
Grma.

Maidhc.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

randymcknight@firesculptureart.com
Unregistered guest
Posted From: 68.233.128.163
Posted on Monday, April 04, 2005 - 11:38 pm:   Edit Post Print Post

I would like to have the title to my latest fire sculpture translated into Gaelige please. " Peace at Last "
" Of all that is recorded of Celtic history, mostly of their migration, warfare, and conquest, little of their success at peace. When two Celtic tribes concluded a pact of peace, they called upon their most valiant warriors to bring forth their favored weapon, and cast them into the flames of the " Peace Pire ". From these embers the village blacksmith drew out a glowing prize, returned to his forge , and fashioned farm impliments, plows, and hand tools, "Peace at Last"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1231
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, April 05, 2005 - 04:02 am:   Edit Post Print Post

síocháin ar deireadh

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 245
Registered: 01-2005
Posted on Tuesday, April 05, 2005 - 04:33 pm:   Edit Post Print Post

>Ok, so where does the different form "thagtá" occur in regular usage.

thigtheá is Donegal, thagtá is Munster... but they are the same (different forms for the same thing)

>Because,looking again, the difference between 'tigtheá' and "tiocfá" seems minimal in pronunciation.

thigfeá /hik'ha/
thiocfá /hokha/

>Also, according to Ó Siadhail, there is no difference between the subjunctive and the past habitual - at least in the Cois Fharraige dialect.

That is right everywhere, as far as i know.

>So, would this make 'thagtá' most common in Munster; though also standard ?

That's it: thagtá is Munster and Standard. Standard Irish is mainly a blend of Munster and Conamara Irish.



©Daltaí na Gaeilge