Author |
Message |
Breacban
Member Username: Breacban
Post Number: 68 Registered: 11-2004
| Posted on Tuesday, March 15, 2005 - 09:38 am: |
|
cad a deirfa "it brings tears to my eyes" as gailge. nil mo grammadai ro mhaith agam. |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 457 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, March 15, 2005 - 10:15 am: |
|
Maybe: Cuireann sé deoir ag teacht ar an tsúil agam. I sort of got it from englishirishdictionary.com: vi (also: ~ over): tháinig deoir ar an tsúil aici her eyes misted over; |
|
Breacban
Member Username: Breacban
Post Number: 69 Registered: 11-2004
| Posted on Tuesday, March 15, 2005 - 10:26 am: |
|
i think in irish it is something like, tears are brought to my eyes. So the question is what is "were brought". I would say it ends in tar but what is brought? |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 458 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, March 15, 2005 - 11:03 am: |
|
Well literally it would be: Tugann sé deora do mo shúile (or "do mo shúla") Or as Breacban suggests: Tugtar deora do mo shúile = Tears are brought to my eyes Tugadh deora do mo shúile = Tears were brought to my eyes |
|
Lúcas
Member Username: Lúcas
Post Number: 139 Registered: 01-2004
| Posted on Tuesday, March 15, 2005 - 01:02 pm: |
|
There is an expression that might be used here, Bhainfeadh sé deor as cloich ghlais. ( Lit.) It would take a tear out of a green rock. It would move a heart of stone. Mise le meas, Lúcas
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1136 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, March 15, 2005 - 03:44 pm: |
|
A Bhric bháin, cén mothúchán atá tú ag cuir in iúl? Áthas, brón, .... "Bhain sé deora asam" a bheadh agamsa, más deora a bhí i gceist. Ach tá bealaí eile leis an smaoineamh "It brought tears to my eyes" a chuir in iúl. mar shampla: Thug sé ardú croí dom (áthas) Tháinig tocht orm (brón) 7 rl. |
|
'dj@ks Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, March 15, 2005 - 06:39 pm: |
|
A Lhúcas, (Cloisim go raibh an séimhiú is féidir é i ndiaidh na litreacha 'n' agus 'r'r nuair tá siad isteach an tuiseal gairmeach) (I ahve heard n and l are lenitatable in speech, so I will write them down too in writing). 'Bhainfeadh sé deora as cloch ghlais?' Chuir tú an 'i' istigh a ainmfhocal is ainm 'cloch'. Cén fáth? / Cad ina thaobh rinne tú sin? Why was the 'i' put in the cloch? Just asking if there be some rule missapplied or something. |
|
Seán a' Chaipín Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, March 16, 2005 - 04:47 am: |
|
Baineann sé na deora asam Is my take on it... |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 459 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, March 16, 2005 - 06:07 am: |
|
quote:Chuir tú an 'i' istigh a ainmfhocal is ainm 'cloch'. Cén fáth? / Cad ina thaobh rinne tú sin? Why was the 'i' put in the cloch? Just asking if there be some rule missapplied or something. If I'd to guess I'd say it's a unique dative case of a noun. Or (not to fault Lúcas) it could be an incorrect plural, or simply just a typo! |
|
'dj@ks Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, March 16, 2005 - 07:40 am: |
|
A Fhear_na_mbróg, "If I'd to guess I'd say it's a unique dative case of a noun." ceart go leor/ Ó'cé (OK) Faire enough. "Or (not to fault Lúcas) it could be an incorrect plural, or simply just a typo!" Ní raibh mé ag gáire nó ag 'jeeráil'. Was not ribbin' at him, just asking. "(Cloisim go raibh an séimhiú is féidir é i ndiaidh na litreacha 'n' agus 'r'r nuair tá siad isteach an tuiseal gairmeach)" -' dj@ks níl sé 'n & r' ach 'l & n'. Not n & r, rather l & n. 'féar plé duit': chonaic mé isteach aon leabhar amháin! I did see the new coin 'féar play duit' in a book. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1140 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, March 16, 2005 - 07:44 am: |
|
|
|
Breacban
Member Username: Breacban
Post Number: 71 Registered: 11-2004
| Posted on Wednesday, March 16, 2005 - 09:08 am: |
|
"Was not ribbin' at him, just asking". what the **** does that mean? |
|
Lúcas
Member Username: Lúcas
Post Number: 141 Registered: 01-2004
| Posted on Wednesday, March 16, 2005 - 09:42 am: |
|
A ' dj@ks', a chara, Gabh mo leithscéal ach níl a fhios agam cad é mar a chuirfinn séimhiú ar d'ainm. Rinne mé iarracht 'gamma' a chur in áit d ach theip orm. I am sorry but I don't know how to lenite your name. I tried to put a gamma in place of the d but I failed. Ar scor ar bith, chuir túsa ceist ormsa Anyway, you asked quote:Why was the 'i' put in the cloch? Níl mé cinnte cad chuige. Scríobh Séamus Ó Grianna an abairt seo san úrscéal Caisleáin Óir. B'fhéidir go bhfuil ceart agat agus is Tuiseal Tabharthach é, nó b'fhéidir gur leagan Thír Chonaill iolar ainmnigh é. I am not certain why. Séamus Ó Grianna wrote this sentence in the novel Gold Castles. Perhaps you are right and it is the dative case or maybe its a Donegal variant of the nominative plural. (Message edited by lúcas on March 16, 2005) Mise le meas, Lúcas
|
|
Breacban
Member Username: Breacban
Post Number: 72 Registered: 11-2004
| Posted on Wednesday, March 16, 2005 - 10:49 am: |
|
I think the Caisleáin Óir refered to in the novel is the castle of gold, a psenonym for the cultural riches which were to be found amongst the poorest of people. |
|
Lúcas
Member Username: Lúcas
Post Number: 145 Registered: 01-2004
| Posted on Wednesday, March 16, 2005 - 11:14 am: |
|
A Aonghuis, chara quote:I don't think one would say "a Lhúcas" - how would you pronounce that? I do not think one could pronounce a lenited l too. In any case, I probably could not hear it anyway, since my American ears can still not discern the difference between a slender l and broad l. However, in Lesson 4, part 4 of Ó Siadhail's Learning Irish he writes, "Lenition of l or n is not shown in spelling but a distinction is made in pronunciation by some speakers of the dialect [Chois Fhairrge]." Mise le meas, Lúcas
|
|
'dj@ks Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, March 16, 2005 - 08:45 pm: |
|
"I don't think one would say "a Lhúcas" - how would you pronounce that?" -Aonghus Níl a fhios agam, bhuel níl a fhios agam nuair bíonn aer ag teacht tríd an fhéasóg! Well muffled like, thru a féasóg! "'Was not ribbin' at him, just asking'. what the **** does that mean?" -Breacbán Níl a fhios agam gur a bhí sé i gCalifornia, ach bhí ar intinn agam é a ceist 'straight up' Well I don't know what it would be in the adult industry in California, but I meant it as a question, no larkin' A Lúcas, ya "I am sorry but I don't know how to lenite your name. I tried to put a gamma in place of the d but I failed" - Níl is ainm ' Dj@ks' ar mo phas, buíchas le Dia! I get cha, a ' dhj@ks with the gamma wuld be a quear name. Thankfully I was not Christaned it. It is supposed to be JAX in English but with english phonetics of how I, a Leitrim person might pronounce it, a J then a schwa then the 'ks' like in 'kiss' but wihtout the i. I heard Colm O Rourke on TV using the constrcution 'bhí sé ar an jhab' with the lenited j like a Y. So a ' dj@ks could be ' a YAX' or something. "I am not certain why. Séamus Ó Grianna wrote this sentence in the novel Gold Castles. Perhaps you are right and it is the dative case or maybe its a Donegal variant of the nominative plural" Dúirt Fear na mBróg b'fhéidir go bhfuil sé an tuiseal tabharthach. Aontaím leat b'fhéidir go bhfuil sé as an teanga canúint. Fear na mBróg said it was perhaps the dative. I agree it may be another form from a dialect. Oui. Un bon temps pour un 'recordre de sound'. "Lenition of l or n is not shown in spelling but a distinction is made in pronunciation by some speakers of the dialect [Chois Fhairrge]." Beidh mé ag feachaint istigh an leabhar le Tomás De Bhaldraithe is ainm 'The Irish of Cois Fhairraige. Co. Galway' I'll be a lookin' in 'The Irish of Cois Fhairraige. Co. Galway' for instances. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 199 Registered: 01-2005
| Posted on Wednesday, March 16, 2005 - 09:28 pm: |
|
>(Cloisim go raibh an séimhiú is féidir é i ndiaidh na >litreacha 'n' agus 'r'r nuair tá siad isteach an >tuiseal gairmeach) >(I ahve heard n and l are lenitatable in speech, so I >will write them down too in writing). Initial L's, n's, r's are lenitable in speech in Conamara and Ulster. L broad, unlenited > dental velarized L when lenited > alveolar velarized L (alveolar is like the english "will") L slender, unlenited > the sound is quite as in english allure, and spanish llamar When lenited, it's like English "lift" N broad unlenited > dental velarized N when lenited > quite like english "north" N slender unlenited > the sound is quite as in english "new", spanish ñ When lenited, it's quite like English "nick". R broad unlenited > strongly trilled R, as in spanish perro when lenited > just one alveolar tap (the english normal r has no tap), as in spanish pero No slender r at the beginning of a word in Connaught and Ulster Irish, as far as I know. So, in these dialects you'd hear a difference when the consonant is lenited. I don't think it'd be any good to write an h after them when lenited. If u really want to write the lenition (and you'll probably be the only one on earth :D), then i may advise u to write: rr- (unlenited r) / r- (leninted r) ll- unlenited l / l- lenited r nn- unlenited n / n- lenited n. Llucas > a Lucais! Rréamann > a Réamainn! Nnuala > a Nuala! :) |
|
'dj@ks Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, March 16, 2005 - 10:13 pm: |
|
A Lughaidh, "ll- unlenited l / l- lenited r nn- unlenited n / n- lenited n. Llucas > a Lucais! Rréamann > a Réamainn! Nnuala > a Nuala!" Maith an fear. Is maith liom do shystem! Tá sé plus elegant ná an séimhiú i ndiaidh na litreacha, ceapim (methinks). |
|