mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2005 (March-April) » Archive through March 22, 2005 » Translation help « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 31
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, March 12, 2005 - 03:18 pm:   Edit Post Print Post

Tá ceist agam, más é do thoil é:

In "Learning Irish," chp 12, "There is only one hospital here."

is translated as: "Níl anseo ach an t-aon ospidéal amháin."

I wrote: "Tá aon ospidéal amháin anseo."

Is my answer also correct?


Go raibh maith agaibh!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1112
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, March 12, 2005 - 03:25 pm:   Edit Post Print Post

Not quite.
Yours means "there is one sole hospital here"

It is not as definite as the other.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 33
Registered: 08-2004
Posted on Sunday, March 13, 2005 - 03:15 pm:   Edit Post Print Post

Tá mé buíoch díot as do chúnamh!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1117
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, March 13, 2005 - 04:49 pm:   Edit Post Print Post

Fáilte romhat.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Colmán
Member
Username: Colmán

Post Number: 5
Registered: 03-2005
Posted on Monday, March 14, 2005 - 06:54 am:   Edit Post Print Post

If you want to say that 'only' something is the case, then the 'Learning Irish' translation is the only possible one; it works by excluding all other possibilities. Other examples would be: Níl agam ach an hata sin - I have only that hat; Ní bhfuair mé ach an ceann seo - I only got this one; Níl sa pháirc seo ach capall - there is only a horse in this field (or in this 'paddock' as we say in Australia).

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 455
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, March 15, 2005 - 06:34 am:   Edit Post Print Post

One way of getting the hang of that construction is to think of "ach" as meaning "except":

Níl cóta agam ... ach an ceann a bhfuair me uaitse.

I've no coat ... except the one I got from you.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 34
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, March 15, 2005 - 08:04 am:   Edit Post Print Post

Thanks everyone for your help! It may take me some time to understand the distinction between the 2 constructions.
I'll have to ruminate on your commnets for a while.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 196
Registered: 01-2005
Posted on Tuesday, March 15, 2005 - 05:36 pm:   Edit Post Print Post

>Níl cóta agam ... ach an ceann a bhfuair me uaitse.

Ach an ceann a fuair mé uaitse (direct relative) ;-)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 460
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, March 16, 2005 - 06:11 am:   Edit Post Print Post

quote:

>Níl cóta agam ... ach an ceann a bhfuair me uaitse.

Ach an ceann a fuair mé uaitse (direct relative) ;-)



Mínigh é seo dom le do thoil.

Seo ar cheap mé:

An duine a fuair an leabhar.
An leabhar a bhfuair an duine.

Nach bhfuil an méid thuas i gceart?!

Agus cén fath go gcloisfí:

Cad a cheapann tú?

in ionad:

Cad a gceapann tú?



©Daltaí na Gaeilge