Author |
Message |
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 219 Registered: 10-2004
| Posted on Sunday, February 13, 2005 - 11:46 pm: |
|
I'm making a CD of uilleann tunes. There are to be two tracks, one entitled "It" and the other "The One That Follows It." I'd like to title them as Gaeilge. Assuming that "It" is a "tune," and is therefore masculine, the first would be "É," would the second be "An t-Aon a Leanann É"? Lucas? Relative clause... ;o) |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 425 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, February 14, 2005 - 03:32 am: |
|
é an ceann a leanann é Though I think it's commonplace to use "leanas" or something like that here. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 102 Registered: 01-2005
| Posted on Monday, February 14, 2005 - 08:59 am: |
|
In Ulster Irish > an cionn a leanas dó |
|
Peadar_Ó_gríofa
Member Username: Peadar_Ó_gríofa
Post Number: 140 Registered: 01-2005
| Posted on Tuesday, February 15, 2005 - 01:04 am: |
|
An chéad cheann eile = the next one. Peadar Ó Gríofa
|
|
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 225 Registered: 10-2004
| Posted on Tuesday, February 15, 2005 - 01:16 am: |
|
right, but I'm looking for "the one that follows it" because the one immediately before is "it" thanx, tho |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 935 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, February 15, 2005 - 04:32 am: |
|
I suggest Ceann rather than "é" and then "an cheann ina dhiadh" |
|
Seán a' Chaipín Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, February 15, 2005 - 01:00 pm: |
|
Ceann is a masculine noun, so no lenition: "An ceann ina dhiaidh" The joke doesn't work in translation, there is no repetition of "It". |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 945 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, February 15, 2005 - 02:29 pm: |
|
Which is why I suggested "ceann" instead of "é" |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 949 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, February 16, 2005 - 04:26 am: |
|
My wits must be slightly addled. To get the repetition in Irish, how about: Ceann (one = it) Ceann ar Cheann (one after one) or Fonn (a tune) Fonn ar fhonn BTW, I know ar translates literally as "on", just trust me on the meaning I gave! |
|