Author |
Message |
Back100
Member Username: Back100
Post Number: 1 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, February 13, 2005 - 11:36 pm: |
|
Hey, just looking for some help in translating a lyric from a song. Thanks "I depend on you For the wings of life" |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 426 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, February 14, 2005 - 03:37 am: |
|
Braithim orm do sciatháin an tsaoil |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 925 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, February 14, 2005 - 04:17 am: |
|
Braithim ort do sciatháin an tsaoil Sounds cornier in Irish though. |
|
Peadar_Ó_gríofa
Member Username: Peadar_Ó_gríofa
Post Number: 145 Registered: 01-2005
| Posted on Wednesday, February 16, 2005 - 04:58 am: |
|
That doesn't make sense. "Do" is not an all-purpose equivalent for "for." I was going to say I didn't have any suggestions, but maybe I do: Is tusa chuireas orm Eiteoga na beatha. I dePEND on YOU for the WINGS of LIFE. Is TUSa CHUIReas orm EITeoga na BEAtha. Or make it past tense to drop a syllable: Is tus' a chuir orm Eiteoga na beatha. "Is tusa chuir..." or "Is tus' a chuir..." — same thing. Uait-se fhaghaim-sa Eiteoga na beatha. 'wet∫э 'a:msэ 'et´o:gi: Nэ 'b´ahэ Peadar Ó Gríofa
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 950 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, February 16, 2005 - 06:04 am: |
|
I prefer Peadar's last version. There is always a difficulty translating this kind of phrase. What exactly does Back100 mean by "wings of life"? |
|
Back100
Member Username: Back100
Post Number: 2 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, February 16, 2005 - 10:56 am: |
|
Thank you guys very much, the saying is a lyric from a song. The meaning is ambiguous so you have to find your own idea, religious in my case. once again thank you all for your help. |
|
Searlas
Member Username: Searlas
Post Number: 24 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, February 16, 2005 - 11:04 am: |
|
It's a little tough to give an accurate translation when the original meaning is ambiguous in the first place! :-) |
|
Peadar_Ó_gríofa
Member Username: Peadar_Ó_gríofa
Post Number: 146 Registered: 01-2005
| Posted on Wednesday, February 16, 2005 - 11:19 am: |
|
There is always a difficulty... Yup. A bunch of them, in fact. If it's just a couple of lines, it's no simple matter. If it were "just a couple of stanzas," it would be no simple matter at all, at all. Peadar Ó Gríofa
|
|
Peadar_Ó_gríofa
Member Username: Peadar_Ó_gríofa
Post Number: 147 Registered: 01-2005
| Posted on Wednesday, February 16, 2005 - 11:43 am: |
|
A Munsteroid version: ...GHEIBHIMse [γ'эim´∫э]... Uaitse gheibhimse Eiteoga na beatha. _____ An Ulsteroid version: ...GHEIBHim [jöβ´эm]... Uaitse gheibhim Eiteoga na beatha. Peadar Ó Gríofa
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 112 Registered: 01-2005
| Posted on Wednesday, February 16, 2005 - 09:11 pm: |
|
Ulster > Uatsa gheibheam / fagham Eiteogaí na beatha ;) |
|
Peadar_Ó_gríofa
Member Username: Peadar_Ó_gríofa
Post Number: 153 Registered: 01-2005
| Posted on Saturday, February 19, 2005 - 07:12 pm: |
|
Yeah, except that it would be "fhagham," because I meant "(Is) uait-se (a) fhaghaim-sa" etc. In Erris they say [dut´]/[dit´], [dutsэ], so the emphatic form of [wet´] there might be [wutsэ] rather than [wet∫э]; I'm not sure now. The preposition "ó" and its personal forms in Erris Irish, without the emphatic suffixes, are: a: wum wet´ wэjэ weçэ weN´ weβ´ wuφэ wэjэ, weçэ and wuφэ may be reduced to wэj, weç and wuφ at the end of an utterance. Apparently both "deirim-se" [d´er´im´∫э] and "deirim-sa" [der´эmsэ] etc. are common in the dialect, and I thought the latter was the norm but now I'm not sure about that either. I've read "The Irish of Erris, Co. Mayo" twice, and I'm going to have to read the whole thing at least a third time, and also keep listening to "I gCeartlár na nDaoine" and "Parlaimint Mhaigh Eo." I'll throw in the "standard" spelling of the verse translation for good measure: Uaitse a fhaighimse Eiteoga na beatha. But don't anyone dare pronounce that relative "a"! And no glottal stops! Peadar Ó Gríofa
|
|
Peadar_Ó_gríofa
Member Username: Peadar_Ó_gríofa
Post Number: 156 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, February 20, 2005 - 12:23 am: |
|
the emphatic form of [wet´] there might be [wutsэ] rather than [wet∫э]; I'm not sure now. I guess the most logical deduction is that it's "uait-sa" [wetsэ], until and unless I learn otherwise. Peadar Ó Gríofa
|
|
Realtan Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, February 22, 2005 - 07:40 pm: |
|
Sigh! the poor guy was only lookin' for a translation and instead he gets learned debate on butterfly wings and storms! Give him a break and stop trying to outdo each other on the erudition! Breandán Ó hEithir couldn't have made this up if he tried!!! |
|
'dj@ks Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, February 22, 2005 - 08:19 pm: |
|
vortices from the butterfly's wings, perhaps? |
|