mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2005 (January-February) » Archive through February 28, 2005 » Translation... « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Back100
Member
Username: Back100

Post Number: 1
Registered: 02-2005
Posted on Sunday, February 13, 2005 - 11:36 pm:   Edit Post Print Post

Hey, just looking for some help in translating a lyric from a song. Thanks

"I depend on you
For the wings of life"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 426
Registered: 08-2004
Posted on Monday, February 14, 2005 - 03:37 am:   Edit Post Print Post

Braithim orm
do sciatháin an tsaoil

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 925
Registered: 08-2004
Posted on Monday, February 14, 2005 - 04:17 am:   Edit Post Print Post

Braithim ort
do sciatháin an tsaoil

Sounds cornier in Irish though.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peadar_Ó_gríofa
Member
Username: Peadar_Ó_gríofa

Post Number: 145
Registered: 01-2005
Posted on Wednesday, February 16, 2005 - 04:58 am:   Edit Post Print Post

That doesn't make sense. "Do" is not an all-purpose equivalent for "for."

I was going to say I didn't have any suggestions, but maybe I do:

Is tusa chuireas orm
Eiteoga na beatha.

I dePEND on YOU for the WINGS of LIFE.
Is TUSa CHUIReas orm EITeoga na BEAtha.

Or make it past tense to drop a syllable:

Is tus' a chuir orm
Eiteoga na beatha.

"Is tusa chuir..." or "Is tus' a chuir..." — same thing.

Uait-se fhaghaim-sa
Eiteoga na beatha.

'wet∫э 'a:msэ
'et´o:gi: Nэ 'b´ahэ

Peadar Ó Gríofa

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 950
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, February 16, 2005 - 06:04 am:   Edit Post Print Post

I prefer Peadar's last version.

There is always a difficulty translating this kind of phrase. What exactly does Back100 mean by "wings of life"?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Back100
Member
Username: Back100

Post Number: 2
Registered: 02-2005
Posted on Wednesday, February 16, 2005 - 10:56 am:   Edit Post Print Post

Thank you guys very much, the saying is a lyric from a song. The meaning is ambiguous so you have to find your own idea, religious in my case. once again thank you all for your help.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Searlas
Member
Username: Searlas

Post Number: 24
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, February 16, 2005 - 11:04 am:   Edit Post Print Post

It's a little tough to give an accurate translation when the original meaning is ambiguous in the first place! :-)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peadar_Ó_gríofa
Member
Username: Peadar_Ó_gríofa

Post Number: 146
Registered: 01-2005
Posted on Wednesday, February 16, 2005 - 11:19 am:   Edit Post Print Post

There is always a difficulty...

Yup. A bunch of them, in fact. If it's just a couple of lines, it's no simple matter. If it were "just a couple of stanzas," it would be no simple matter at all, at all.

Peadar Ó Gríofa

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peadar_Ó_gríofa
Member
Username: Peadar_Ó_gríofa

Post Number: 147
Registered: 01-2005
Posted on Wednesday, February 16, 2005 - 11:43 am:   Edit Post Print Post

A Munsteroid version: ...GHEIBHIMse [γ'эim´∫э]...

Uaitse gheibhimse
Eiteoga na beatha.
_____

An Ulsteroid version: ...GHEIBHim [jöβ´эm]...

Uaitse gheibhim
Eiteoga na beatha.

Peadar Ó Gríofa

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 112
Registered: 01-2005
Posted on Wednesday, February 16, 2005 - 09:11 pm:   Edit Post Print Post

Ulster > Uatsa gheibheam / fagham
Eiteogaí na beatha


;)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peadar_Ó_gríofa
Member
Username: Peadar_Ó_gríofa

Post Number: 153
Registered: 01-2005
Posted on Saturday, February 19, 2005 - 07:12 pm:   Edit Post Print Post

Yeah, except that it would be "fhagham," because I meant "(Is) uait-se (a) fhaghaim-sa" etc.

In Erris they say [dut´]/[dit´], [dutsэ], so the emphatic form of [wet´] there might be [wutsэ] rather than [wet∫э]; I'm not sure now. The preposition "ó" and its personal forms in Erris Irish, without the emphatic suffixes, are:

a:

wum
wet´
wэjэ
weçэ
weN´
weβ´
wuφэ

wэjэ, weçэ and wuφэ may be reduced to wэj, weç and wuφ at the end of an utterance.

Apparently both "deirim-se" [d´er´im´∫э] and "deirim-sa" [der´эmsэ] etc. are common in the dialect, and I thought the latter was the norm but now I'm not sure about that either. I've read "The Irish of Erris, Co. Mayo" twice, and I'm going to have to read the whole thing at least a third time, and also keep listening to "I gCeartlár na nDaoine" and "Parlaimint Mhaigh Eo."

I'll throw in the "standard" spelling of the verse translation for good measure:

Uaitse a fhaighimse
Eiteoga na beatha.

But don't anyone dare pronounce that relative "a"! And no glottal stops!

Peadar Ó Gríofa

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peadar_Ó_gríofa
Member
Username: Peadar_Ó_gríofa

Post Number: 156
Registered: 01-2005
Posted on Sunday, February 20, 2005 - 12:23 am:   Edit Post Print Post

the emphatic form of [wet´] there might be [wutsэ] rather than [wet∫э]; I'm not sure now.

I guess the most logical deduction is that it's "uait-sa" [wetsэ], until and unless I learn otherwise.

Peadar Ó Gríofa

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Realtan
Unregistered guest
Posted From: 83.71.9.245
Posted on Tuesday, February 22, 2005 - 07:40 pm:   Edit Post Print Post

Sigh! the poor guy was only lookin' for a translation and instead he gets learned debate on butterfly wings and storms!
Give him a break and stop trying to outdo each other on the erudition! Breandán Ó hEithir couldn't have made this up if he tried!!!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

'dj@ks
Unregistered guest
Posted From: 159.134.220.24
Posted on Tuesday, February 22, 2005 - 08:19 pm:   Edit Post Print Post

vortices from the butterfly's wings, perhaps?



©Daltaí na Gaeilge