mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2005 (January-February) » Archive through February 18, 2005 » Translating part of a song. Can anyone help? « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lil_wish14
Member
Username: Lil_wish14

Post Number: 2
Registered: 02-2005
Posted on Saturday, February 12, 2005 - 03:50 pm:   Edit Post Print Post

Hiya guys!
I am writing a song for an exam and it is a folk song. I wanted to translate a couple of lines into Irish. If anyone can help, could you write it in Irish and then spell it phoinetically so I am able to say it?!

"Oh will you look to the stars with me?
Oh, please look to the stars with me."

Thanks guys!

Carrie

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James
Member
Username: James

Post Number: 115
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, February 12, 2005 - 05:55 pm:   Edit Post Print Post

An breathnaigh liom ar na realtaí?
Le do thoil, breathnaigh liom ar na realtaí.

Or possibly,

An breathnaigh liom chuig na realtaí?
Más é do thoil é, breathnaigh liom chuig na realtaí.

I have two concerns with this...actually, three.

1) I'm not sure that breathnaigh is the correct form. It's in the imperative (I think) but the future conditional might be more correct.

2) Ar versus Chuig...ar sounds right but chuig gives a better direct translation. I don't know which (if either) sounds right to the native ear. A Aonghuis?

3) Your use of the term "Oh" doesn't lend itself to the Irish vocative "A" in this case, I don't think. Usually the vocative is followed by a subject and in this case the subject is implied rather than stated.

Word for word or direct translations from english to Irish are problematic. Let one of the native speakers or at least more fluent (Aonghus and Jonas come to mind) chime in before you commit your grade to this!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 95
Registered: 01-2005
Posted on Saturday, February 12, 2005 - 07:32 pm:   Edit Post Print Post

James, you’re right, there are mistakes in what you wrote...

"Oh will you look to the stars with me?
Oh, please look to the stars with me."

It would be:

> Ó, an mbreathnóidh tú ar na réaltaí liom?
Ó, más é do thoil é, breathnaigh ar na réaltaí liom.
(Connemara irish)

> Ó, an amharcóchaidh tú ar na réaltaí liom?
Ó, le do thoil, amharc ar na réaltaí liom.
(Ulster Irish)

> Ó, an bhféachfair ar na réaltaí liom?
Ó, más é do thoil é, féach ar na réaltaí liom.
(Munster Irish)


Here are the mistakes:
>An breathnaigh liom chuig na realtaí?

That 'an' is followed by urú, breathnaigh is the imperative, you need a future here. There is no subject (you) in your sentence. Chuig means to, towards. For to say "look at something", i'm not sure you can use anything other than "ar".

>Más é do thoil é, breathnaigh liom chuig na realtaí.
I would put "liom" at the end of the sentence. Same problem with "chuig" instead of "ar". Long stroke missing on the e of réaltaí. You have to put it, ea is different from éa in pronounciation:
ea /a/
éa /e:/

That's it.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lil_wish14
Member
Username: Lil_wish14

Post Number: 3
Registered: 02-2005
Posted on Sunday, February 13, 2005 - 11:03 am:   Edit Post Print Post

Thanks guys! That's fantastic! My Dad has told me how to say it because he used to live in Ireland and learnt it in school I think!

Cheers!

Carrie



©Daltaí na Gaeilge