mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2005 (January-February) » Archive through February 18, 2005 » Curriculum vitæ « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Member
Username: Antaine

Post Number: 199
Registered: 10-2004


Posted on Friday, February 04, 2005 - 04:07 pm:   Edit Post Print Post

how would you translate "curriculum vitæ" as in the biographical information that professors and musicians frequenly put on their websites.

it is commonly rendered in english as "vital statistics" but neither of those words are the most common usage

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 878
Registered: 08-2004
Posted on Friday, February 04, 2005 - 04:48 pm:   Edit Post Print Post

I wouldn't translate it! The term is common in Ireland.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dean
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, February 04, 2005 - 07:25 pm:   Edit Post Print Post

Vital statistics are usually taken to mean height, weight, age, marital status, etc and are not the same as a CV. Curriculum vitae or CV is what is used in business documents.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Member
Username: Antaine

Post Number: 202
Registered: 10-2004


Posted on Friday, February 04, 2005 - 08:10 pm:   Edit Post Print Post

right.

de Bhaldraithe uses Staitistic Bheatha and gives it the note (admin.) which i'm assuming means "administrative" and therefore might be what i'm looking for. yes/no?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dean
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, February 04, 2005 - 09:09 pm:   Edit Post Print Post

No. Follow what Aonghus says. He knows what's what. And never assume - you know what happens .

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Member
Username: Antaine

Post Number: 203
Registered: 10-2004


Posted on Friday, February 04, 2005 - 10:21 pm:   Edit Post Print Post

true dat

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 887
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, February 05, 2005 - 07:30 am:   Edit Post Print Post

I checked on acmhainn, but found nothing.

CV is what is looked for in ads for jobs in Irish, so I'd leave it.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jonas
Member
Username: Jonas

Post Number: 595
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, February 05, 2005 - 09:44 am:   Edit Post Print Post

I wouldn't translate it either. The Latin original is the term used in both Swedish and Finnish, as well as in English.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seán a' Chaipín
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, February 05, 2005 - 01:41 pm:   Edit Post Print Post

Yeah, it's Latin, so it's usually left in the original in any European language.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, February 09, 2005 - 08:27 am:   Edit Post Print Post

translate 'curriculum vitæ' -
'cuntas beatha' a deirim féin agus tuigtear mé mar go mbíonn comhthéacs i gceist. Scríobhaim mar a chéile é, 'Cuntas Beatha'.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James
Member
Username: James

Post Number: 112
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, February 09, 2005 - 01:39 pm:   Edit Post Print Post

I was listening to RnaG this morning and they were broadcasting the job openings. The term "CV" was used more than once. I'd say you're safe if you just leave it and don't bother with the translation.



©Daltaí na Gaeilge