Author |
Message |
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 199 Registered: 10-2004
| Posted on Friday, February 04, 2005 - 04:07 pm: |
|
how would you translate "curriculum vitæ" as in the biographical information that professors and musicians frequenly put on their websites. it is commonly rendered in english as "vital statistics" but neither of those words are the most common usage |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 878 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, February 04, 2005 - 04:48 pm: |
|
I wouldn't translate it! The term is common in Ireland. |
|
Dean Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, February 04, 2005 - 07:25 pm: |
|
Vital statistics are usually taken to mean height, weight, age, marital status, etc and are not the same as a CV. Curriculum vitae or CV is what is used in business documents. |
|
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 202 Registered: 10-2004
| Posted on Friday, February 04, 2005 - 08:10 pm: |
|
right. de Bhaldraithe uses Staitistic Bheatha and gives it the note (admin.) which i'm assuming means "administrative" and therefore might be what i'm looking for. yes/no? |
|
Dean Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, February 04, 2005 - 09:09 pm: |
|
No. Follow what Aonghus says. He knows what's what. And never assume - you know what happens . |
|
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 203 Registered: 10-2004
| Posted on Friday, February 04, 2005 - 10:21 pm: |
|
true dat |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 887 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, February 05, 2005 - 07:30 am: |
|
I checked on acmhainn, but found nothing. CV is what is looked for in ads for jobs in Irish, so I'd leave it. |
|
Jonas
Member Username: Jonas
Post Number: 595 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, February 05, 2005 - 09:44 am: |
|
I wouldn't translate it either. The Latin original is the term used in both Swedish and Finnish, as well as in English. |
|
Seán a' Chaipín Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, February 05, 2005 - 01:41 pm: |
|
Yeah, it's Latin, so it's usually left in the original in any European language. |
|
Seosamh Mac Muirí Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, February 09, 2005 - 08:27 am: |
|
translate 'curriculum vitæ' - 'cuntas beatha' a deirim féin agus tuigtear mé mar go mbíonn comhthéacs i gceist. Scríobhaim mar a chéile é, 'Cuntas Beatha'. |
|
James
Member Username: James
Post Number: 112 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, February 09, 2005 - 01:39 pm: |
|
I was listening to RnaG this morning and they were broadcasting the job openings. The term "CV" was used more than once. I'd say you're safe if you just leave it and don't bother with the translation. |
|