Author |
Message |
Steve Basile (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, January 31, 2005 - 12:15 am: |
|
Hello kind folk, I hope you might be able to assist me with a very small translation request. I manage an Irish pub in Austin Texas. When the pub was built back in 2000, an Irish calligrapher painted a 13-word quotation from Peig Sayers in Irish Gaelic over the door of the pub. The quote is in an old alphabet as well. Over time, we have lost track of what it means. The general sense (from our owner's sketchy memory) is "If you have your health and good friends you have what you need in life" but even this could be completely mistaken. Except for the word "Tslainte" (slainte) at the end I don't recognize any of it. I can't type in the quote because of the odd characters used. A full high-resolution jpg image of the quotation is online at http://www.bdrileys.com/images/Pubsign.jpg Any assistance or referral you might provide is most appreciated. If you can help, I'd be delighted to buy you a pint the next time you are in Austin! Kind regards, Steve -- Steve Basile Manager B.D. Riley's Irish Pub "Think Global, Drink Local" Web: www.bdrileys.com |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 835 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 31, 2005 - 04:30 am: |
|
Measaim ná fuil aon dá sheoid is luachmhaire ná an t-óige 's an tsláinte. I am of the opinion that there are no two jewels more valuable than youth and health. |
|
Peadar_Ó_gríofa
Member Username: Peadar_Ó_gríofa
Post Number: 77 Registered: 01-2005
| Posted on Monday, January 31, 2005 - 07:50 am: |
|
"Measaim ná fuil aon dá sheoid is luachmhaire ná an óige 's an tsláinte." An óige. The sign has a "d" instead of an "o," so it looks like "an díge," which makes no sense. "An óige" it is. Peadar Ó Gríofa
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 837 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 31, 2005 - 07:55 am: |
|
Ceart agat a Pheadair. |
|
Steve Basile (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, January 31, 2005 - 05:29 pm: |
|
You people are great! Not only a near-instantaneous translation, but a typo (umm maybe a "write-o?") corrected as well. Thanks so much for your work! Come to Austin! Have a pint! Go raibh maith agat! Steve |
|
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 174 Registered: 10-2004
| Posted on Monday, January 31, 2005 - 05:58 pm: |
|
yeah, but only if you fix the typo lol |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, January 31, 2005 - 09:49 pm: |
|
I don't see that as a "d". It looks like ó, that is "o" with the fada stroke over it and thus it's right. Take a good look at it before fixing it - it may not be broken. It's hard to see it clearly. |
|
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 176 Registered: 10-2004
| Posted on Monday, January 31, 2005 - 10:49 pm: |
|
hm...comparing it to "sheoid" it matches the D but not the O...if you have a mind to touch it up, a little red paint to knock the "tag" off the "d" in "dige" (but leave the accent mark, it should be óige - and yes, the G looks like an S, but compare it to the actual S and it will clearly be a G) yeah...now i've confused even myself... |
|
Seosamh Mac Muirí Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, February 01, 2005 - 06:57 am: |
|
Is dóigh liom gur scríobhadh 'Measaim ná fuil aon dá sheoid is luachmhaire ná an díghe 's an tsláinte' an chéad lá. Is é sin, 'díghe', le 'i'fada gan ghá, in áit 'deoch', ach b'fhearr liom an leagan a athrú, nó a leasú agus 'óige' a chur ina ionad sin, mar gur beag mo mheas ar an ól is ar mholadh an óil, cé go n-ólfainn gloine fíona le greim bia nuair nach mbeadh orm tiomáint ina dhiaidh. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 847 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, February 01, 2005 - 07:35 am: |
|
Seans. Níor rith sé sin liom, mar táim ionann is cinnte gurbh óige a scríobh Peig. Níorbh bean mór óil í, cinnte! Agus níl aon buailte le feiscint ar an g. Cheapfainn gur mó an tseans gur botún a bhí ann, seachas iarracht a bheith cliste ag an té a scríobh. Tá leaganacha níos oiriúnaí do theach tabhairne le fáil - ón mBonnán Buí go Preab san Ól. Ní fear mór ól mé fhéin a thuilleadh, ach... |
|
Seosamh Mac Muirí Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, February 01, 2005 - 11:02 am: |
|
>> níl aon buailte le feiscint ar an g. Is fíor san ach tá locht eile sa nath, is dóigh liom. An 'n' a scríobhadh, is mó de 'r' an tseanchló é, nó ar shlí, an comhartha a chiallaíodh 'ng'. Bheinn in amhras faoin nath ar fad. Is mó a luíonn 'óige' le céill go deimhin agus is féidir le duine éigin a chinntiú dúinn 'óige' a bheith i leabhar Pheig, ach braithim go bhféadfadh sé gur tharraing ionad an tí ósta an nath ar shlí eile. Cá bhfios anois cad a bhí ar intinn an 'Irish calligrapher back in 2000' seo. An rud a scríofas an púca, léifidh sé féin é. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 848 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, February 01, 2005 - 11:59 am: |
|
Is dóigh liom go bhfuil n den déanamh úd lé fáil sna leabhair "calligraphy", bunaithe ar leabhair Ceannanais. Maidir le Peig, níl cóip agam níos mó; ach tá breac cuimhne agam ar an náth úd. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 850 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, February 01, 2005 - 04:42 pm: |
|
Aimsithe, ambaist. Machnamh Seanmhná, sa chéad alt. Bhí mearbhall orm toisc go riabh mé cinnte gur léigh mé an nath úd. Tá scór blian ann ó d'fhéach mé ar an leabhar "peig". Ach cheannaíos an leabhar eile in Ionad an Bhalscaoid dhá samhradh ó shin. Is mór an trua go bhfuil an clámhsán fite tríd saothair Pheig, mar tá togha agus rogha an bhéaloideas le fáil sna leabhra céanna. |
|
Seosamh Mac Muirí Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, February 02, 2005 - 06:39 am: |
|
Maidir le clamhsán, b'fhéidir go mbeimis féin níos glóraí dá mbeadh an saol againne anois leath chomh dona léi. GRMA as an ruaig faoin leabhar a Aonghuis. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 859 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, February 02, 2005 - 07:41 am: |
|
Fáilte romhat. Seans go bhfuil an ceart agat maidir leis an gclámhsán. Ach creidim go gceilltear a lán den tsaibhreas atá ina saothar toisc nach bhfeiceann daoine ach an clamhsán. Bhí saol sách crua ag an tOiléanach - ach níl a shaothar chomh clamhsánach. |
|