mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2005 (January-February) » Archive through February 09, 2005 » Pub Sign Translation Assistance « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Steve Basile (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 66.136.213.48
Posted on Monday, January 31, 2005 - 12:15 am:   Edit Post Print Post

Hello kind folk,

I hope you might be able to assist me with a very small translation request.

I manage an Irish pub in Austin Texas. When the pub was built back in 2000, an Irish calligrapher painted a 13-word quotation from Peig Sayers in Irish Gaelic over the door of the pub. The quote is in an old alphabet as well. Over time, we have lost track of what it means.

The general sense (from our owner's sketchy memory) is "If you have your health and good friends you have what you need in life" but even this could be completely mistaken. Except for the word "Tslainte" (slainte) at the end I don't recognize any of it.

I can't type in the quote because of the odd characters used. A full high-resolution jpg image of the quotation is online at http://www.bdrileys.com/images/Pubsign.jpg

Any assistance or referral you might provide is most appreciated. If you can help, I'd be delighted to buy you a pint the next time you are in Austin!

Kind regards,
Steve

--
Steve Basile
Manager
B.D. Riley's Irish Pub
"Think Global, Drink Local"
Web: www.bdrileys.com

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 835
Registered: 08-2004
Posted on Monday, January 31, 2005 - 04:30 am:   Edit Post Print Post

Measaim ná fuil aon dá sheoid is luachmhaire ná an t-óige 's an tsláinte.

I am of the opinion that there are no two jewels more valuable than youth and health.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peadar_Ó_gríofa
Member
Username: Peadar_Ó_gríofa

Post Number: 77
Registered: 01-2005
Posted on Monday, January 31, 2005 - 07:50 am:   Edit Post Print Post

"Measaim ná fuil aon dá sheoid is luachmhaire ná an óige 's an tsláinte."

An óige. The sign has a "d" instead of an "o," so it looks like "an díge," which makes no sense. "An óige" it is.

Peadar Ó Gríofa

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 837
Registered: 08-2004
Posted on Monday, January 31, 2005 - 07:55 am:   Edit Post Print Post

Ceart agat a Pheadair.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Steve Basile (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 66.141.49.222
Posted on Monday, January 31, 2005 - 05:29 pm:   Edit Post Print Post

You people are great! Not only a near-instantaneous translation, but a typo (umm maybe a "write-o?") corrected as well.

Thanks so much for your work! Come to Austin! Have a pint!

Go raibh maith agat!

Steve

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Member
Username: Antaine

Post Number: 174
Registered: 10-2004


Posted on Monday, January 31, 2005 - 05:58 pm:   Edit Post Print Post

yeah, but only if you fix the typo lol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 12.75.240.2
Posted on Monday, January 31, 2005 - 09:49 pm:   Edit Post Print Post

I don't see that as a "d". It looks like ó, that is "o" with the fada stroke over it and thus it's right. Take a good look at it before fixing it - it may not be broken. It's hard to see it clearly.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Member
Username: Antaine

Post Number: 176
Registered: 10-2004


Posted on Monday, January 31, 2005 - 10:49 pm:   Edit Post Print Post

hm...comparing it to "sheoid" it matches the D but not the O...if you have a mind to touch it up, a little red paint to knock the "tag" off the "d" in "dige" (but leave the accent mark, it should be óige - and yes, the G looks like an S, but compare it to the actual S and it will clearly be a G)

yeah...now i've confused even myself...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí
Unregistered guest
Posted From: 193.1.100.105
Posted on Tuesday, February 01, 2005 - 06:57 am:   Edit Post Print Post

Is dóigh liom gur scríobhadh 'Measaim ná fuil aon dá sheoid is luachmhaire ná an díghe 's an tsláinte' an chéad lá.
Is é sin, 'díghe', le 'i'fada gan ghá, in áit 'deoch', ach b'fhearr liom an leagan a athrú, nó a leasú agus 'óige' a chur ina ionad sin, mar gur beag mo mheas ar an ól is ar mholadh an óil, cé go n-ólfainn gloine fíona le greim bia nuair nach mbeadh orm tiomáint ina dhiaidh.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 847
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, February 01, 2005 - 07:35 am:   Edit Post Print Post

Seans. Níor rith sé sin liom, mar táim ionann is cinnte gurbh óige a scríobh Peig. Níorbh bean mór óil í, cinnte!

Agus níl aon buailte le feiscint ar an g. Cheapfainn gur mó an tseans gur botún a bhí ann, seachas iarracht a bheith cliste ag an té a scríobh. Tá leaganacha níos oiriúnaí do theach tabhairne le fáil - ón mBonnán Buí go Preab san Ól.

Ní fear mór ól mé fhéin a thuilleadh, ach...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí
Unregistered guest
Posted From: 193.1.100.105
Posted on Tuesday, February 01, 2005 - 11:02 am:   Edit Post Print Post

>> níl aon buailte le feiscint ar an g.

Is fíor san ach tá locht eile sa nath, is dóigh liom. An 'n' a scríobhadh, is mó de 'r' an tseanchló é, nó ar shlí, an comhartha a chiallaíodh 'ng'. Bheinn in amhras faoin nath ar fad.
Is mó a luíonn 'óige' le céill go deimhin agus is féidir le duine éigin a chinntiú dúinn 'óige' a bheith i leabhar Pheig, ach braithim go bhféadfadh sé gur tharraing ionad an tí ósta an nath ar shlí eile. Cá bhfios anois cad a bhí ar intinn an 'Irish calligrapher back in 2000' seo. An rud a scríofas an púca, léifidh sé féin é.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 848
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, February 01, 2005 - 11:59 am:   Edit Post Print Post

Is dóigh liom go bhfuil n den déanamh úd lé fáil sna leabhair "calligraphy", bunaithe ar leabhair Ceannanais.

Maidir le Peig, níl cóip agam níos mó; ach tá breac cuimhne agam ar an náth úd.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 850
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, February 01, 2005 - 04:42 pm:   Edit Post Print Post

Aimsithe, ambaist.

Machnamh Seanmhná, sa chéad alt.

Bhí mearbhall orm toisc go riabh mé cinnte gur léigh mé an nath úd. Tá scór blian ann ó d'fhéach mé ar an leabhar "peig". Ach cheannaíos an leabhar eile in Ionad an Bhalscaoid dhá samhradh ó shin.

Is mór an trua go bhfuil an clámhsán fite tríd saothair Pheig, mar tá togha agus rogha an bhéaloideas le fáil sna leabhra céanna.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí
Unregistered guest
Posted From: 193.1.100.105
Posted on Wednesday, February 02, 2005 - 06:39 am:   Edit Post Print Post

Maidir le clamhsán, b'fhéidir go mbeimis féin níos glóraí dá mbeadh an saol againne anois leath chomh dona léi. GRMA as an ruaig faoin leabhar a Aonghuis.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 859
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, February 02, 2005 - 07:41 am:   Edit Post Print Post

Fáilte romhat.

Seans go bhfuil an ceart agat maidir leis an gclámhsán. Ach creidim go gceilltear a lán den tsaibhreas atá ina saothar toisc nach bhfeiceann daoine ach an clamhsán. Bhí saol sách crua ag an tOiléanach - ach níl a shaothar chomh clamhsánach.



©Daltaí na Gaeilge