mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2005 (January-February) » Archive through January 29, 2005 » Translation for book I'm writing « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Rockhead21564
Member
Username: Rockhead21564

Post Number: 1
Registered: 01-2005
Posted on Saturday, January 15, 2005 - 09:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I am writing a book and want to use the following phrase;

Yea, though I walk through the valley of death, I shall fear no evil. Fore, I am Gods hammer given unto Gabriel. Evil shall tremble when the rings, fore righteousness shall prevail in the darkness.

I know it's long, but I appreciate the help and knowledge. Thank you.

Thomas Teeling

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, January 15, 2005 - 10:22 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Do you mean "For"? Also when the rings makes no sense. When the rings do what?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Rockhead21564
Member
Username: Rockhead21564

Post Number: 2
Registered: 01-2005
Posted on Sunday, January 16, 2005 - 12:04 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"the hammer rings" and yes, "for" would be correct. Too busy writing to actually look at it yet,lol. Thank you

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 344
Registered: 08-2004
Posted on Monday, January 17, 2005 - 06:08 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Well few people here are fluent in "Old English" or whatever the hell that is. So I suggest:

Old English -> English -> Irish

1: Yea, though I walk through the valley of death, I shall fear no evil. For, I am God's hammer given unto Gabriel. Evil shall tremble when the hammer rings, for righteousness shall prevail in the darkness.

2: Yes, though I walk through the valley of death, I shall fear no evil. For I am God's hammer bestowed upon Gabriel. Evil shall tremble when the hammer rings, for righteousness shall prevail in the darkness.

3: Cinnte, cé go siúlim trí ghleann an bháis, ní bheidh eagla orm roimh aon olcas. Mar is mé casúr Dé a bronnadh ar Ghabriel. Beidh olcas ar chrith nuair a chlingeann an casúr, mar is fíréantacht a bheidh faoi réim sa dorchadas.

aon olcas / olcas ar bith : I'm not sure which would be best suited, or even if "olc" would be better.

is mé casúr Dé : Not sure if that sounds right. My first thought was "is mise casúr Dé", but that sounded too emphasized. I'm not used to using "mé" with a noun which is definite; for instance I've done "is fear mé", but never the likes of "is mé an fear" -- I've always used "is mise an fear" in its place, though I don't think it's appropriate here.

clingeann : a bit of poetic license here. One usually uses the verb "buail" here, which translates as "hit", for instance "ring the bell" = "buail an clog", but I don't think it suits here. I wanted to get across the actuall ringing noise as I feel that it has a much different effect from simply saying "hit".



©Daltaí na Gaeilge