Rockhead21564
Member Username: Rockhead21564
Post Number: 1 Registered: 01-2005
| Posted on Saturday, January 15, 2005 - 09:23 pm: |
|
I am writing a book and want to use the following phrase; Yea, though I walk through the valley of death, I shall fear no evil. Fore, I am Gods hammer given unto Gabriel. Evil shall tremble when the rings, fore righteousness shall prevail in the darkness. I know it's long, but I appreciate the help and knowledge. Thank you. Thomas Teeling |
Rockhead21564
Member Username: Rockhead21564
Post Number: 2 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, January 16, 2005 - 12:04 am: |
|
"the hammer rings" and yes, "for" would be correct. Too busy writing to actually look at it yet,lol. Thank you |
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 344 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 17, 2005 - 06:08 am: |
|
Well few people here are fluent in "Old English" or whatever the hell that is. So I suggest: Old English -> English -> Irish 1: Yea, though I walk through the valley of death, I shall fear no evil. For, I am God's hammer given unto Gabriel. Evil shall tremble when the hammer rings, for righteousness shall prevail in the darkness. 2: Yes, though I walk through the valley of death, I shall fear no evil. For I am God's hammer bestowed upon Gabriel. Evil shall tremble when the hammer rings, for righteousness shall prevail in the darkness. 3: Cinnte, cé go siúlim trí ghleann an bháis, ní bheidh eagla orm roimh aon olcas. Mar is mé casúr Dé a bronnadh ar Ghabriel. Beidh olcas ar chrith nuair a chlingeann an casúr, mar is fíréantacht a bheidh faoi réim sa dorchadas. aon olcas / olcas ar bith : I'm not sure which would be best suited, or even if "olc" would be better. is mé casúr Dé : Not sure if that sounds right. My first thought was "is mise casúr Dé", but that sounded too emphasized. I'm not used to using "mé" with a noun which is definite; for instance I've done "is fear mé", but never the likes of "is mé an fear" -- I've always used "is mise an fear" in its place, though I don't think it's appropriate here. clingeann : a bit of poetic license here. One usually uses the verb "buail" here, which translates as "hit", for instance "ring the bell" = "buail an clog", but I don't think it suits here. I wanted to get across the actuall ringing noise as I feel that it has a much different effect from simply saying "hit". |