Author |
Message |
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, January 13, 2005 - 11:04 am: |
|
In Micheal Ó Siadhail's Learning Irish in Chapter 3 Texts there is a sentence Tá bóthar Thir na Fhia ansin. which is translated as ' The Tir na Fhia road is there ' Now I understand that the lenition in Thir donates that it is something that belongs to Tir na Fhia and I understand perfectly the make up and intention of the sentence but putting 'the' in the translation threw me a bit and got me wondering if this is common usage for this type of expression , ie . Is ' The road to dublin ' acceptable as 'An Bhóthar Bhaile atha Cliath '? This for me would be 'The road belonging to Dublin ' Which begs another question is 'An bhóthar go dti Baile atha Cliath 'wrong ? Is there another form to express ' to ' ? in this context? Thanks in advance |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, January 13, 2005 - 11:08 am: |
|
Sorry , I forgot to ask would this sentence not be more correct if it was translated as ' A road to Tir na Fhia is there ' As i say it was the use of ' the ' without ' an ' in the sentence that through me and was wondering if this is a common occurence. |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, January 13, 2005 - 11:41 am: |
|
This is turning into my own litle thread , my apologies but I have just come accross something similar in the same lesson and would appreciate some clarification on it . There is a sentence which says Tá feilméaraí Chiarraí sásta ach nil feilméaraí Chonamara sásta Again it is translated using the english article 'the' The Kerry farmers are content but the Conamara farmers are not content. Given that ' Kerry's Farmers ' or 'Farmers of Kerry ' would be suitable and grammatically correct I am perplexed as to why the definte article is used here , especially since this part of the book has not even introduced the definite article plural at this point Again my question is would 'Tá na feilméaraí Chiarraí sásta' not be more correct ? and if not , why not ? and again how common is htis ? thanks for you indulgence |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 741 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, January 13, 2005 - 12:21 pm: |
|
Irish does not use the definite article for something which is obviously definite. English frequently does. e.g. Muintir Chiarraí - The people of Kerry. (This is not quite the same as "Kerry's people", unless you are of the "word for word" translation school. From what I remember of Ó Siadhail, he isn't. He translates stuff to idiomatic english. Perhaps that is what is confusing you). Bóthar Bhaile Átha Cliath - the road to dublin, a specific road in a specific place. An bóthar go Baile Atha Cliath - ditto. An bóthar Bhaile Átha Cliath - wrong! |
|