Author |
Message |
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 732 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, January 12, 2005 - 10:53 am: |
|
Today Lá has a heading "tínte tom" meaning bush fires; but tom is "a" bush. "The bush" (i. scrubland etc) would be better translated by "mongach", "díthreabh" or "fásach". |
|
Ó_diocháin
Member Username: Ó_diocháin
Post Number: 75 Registered: 09-2004
| Posted on Wednesday, January 12, 2005 - 11:45 am: |
|
Aonghuis, a chara, Go raibh maith agat as an teachtaireacht seo. I'll try to post some authentic calques with phrasal verbs - from Lá or elsewhere in the North - in the next day or two. Slán beo! Chris |
|
Peadar_Ó_gríofa
Member Username: Peadar_Ó_gríofa
Post Number: 11 Registered: 01-2005
| Posted on Wednesday, January 12, 2005 - 06:06 pm: |
|
They also have this one today: "Soláthar ar bith go fóill chun ligean d’Iarácaigh vótáil anseo" ...which is supposed to mean, "No provision yet to let Iraqis vote here." Good thing we know English; otherwise they'd have us chronically and hopelessly stumped (if we bothered to spend our time trying to decipher such garbage). |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 340 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, January 13, 2005 - 04:48 am: |
|
For the people that haven't copped it: soláthar = provision but it's "provision" as in "supplies". Cuntar ar bith go fóill chun ligean d'Iarácaigh vótáil anseo! |
|
Seosamh Mac Muirí (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, January 13, 2005 - 08:41 am: |
|
'Soláthar ar bith go fóill chun ligean d’Iarácaigh vótáil anseo' - 'Cuntar ar bith go fóill chun ligean d'Iarácaigh vótáil anseo' - Is maith é a Fhear na mBróg. 'Easpa deis vótála ar Iarácaigh na tíre seo fós' - m'iarracht féin. |
|