Author |
Message |
Celtoid
Member Username: Celtoid
Post Number: 64 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, December 29, 2004 - 10:13 am: |
|
"Bhí sé socraithe san Fhoinlainn gan coimisinéir teanga a cheapadh ach díríodh ansin ar réitithe institiúdacha comhtháite." Cad is brí do "réitithe"? |
|
Maidhc Ó G. (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, December 30, 2004 - 11:26 am: |
|
My dictionary, as well as 'An Foclóir Beag', gives réitigh "to answer, resolve, clear the way, untangle,..... etc." Réitithe is the verbal adjective. I'm sort of confused as to its context here. -Maidhc |
|
Celtoid
Member Username: Celtoid
Post Number: 65 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, December 30, 2004 - 12:00 pm: |
|
Mise freisin. I was thinking it was the plural of "réití", an occupational word. "Réiteoir" means "arbitrator", so I thought maybe this was an alternative form, the whole term meaning "co-binding institutional arbitrators", that is, people who are in the business of mediating binding arbitration. Ach níl mé cinnte. |
|
Maidhc Ó G. (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, December 30, 2004 - 02:01 pm: |
|
Hmm. Yes, but wouldn't that be 'réite' as a 4th dec. masc. n.? With 'réití' as the plural? Either way, I can't find it. -Maidhc. |
|
Celtoid
Member Username: Celtoid
Post Number: 66 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, December 31, 2004 - 09:35 am: |
|
Some occupational names end in "í". rúnaí - secretary. rúnaithe - secretaries. |
|
Maidhc Ó G. (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, December 31, 2004 - 12:46 pm: |
|
Your first does give context. It may've been a misprint on the writers end. Maybe he meant 'réiteoirí'? Unless "co-binding institutional runners" is a slang term for something. (?) -Maidhc |
|
Celtoid
Member Username: Celtoid
Post Number: 67 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, January 01, 2005 - 10:45 am: |
|
B'fhéidir. But that'd be a heck of a misprint. I'm finding out more and more that there are a lot of variations on words in Irish. |
|
Dáithí (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, January 02, 2005 - 11:14 pm: |
|
I went to this site http://www.englishirishdictionary.com/verbs -under the verb section, and it lists réitithe as the verbal adjective of the verb "to arrange." That is, the meaning of réitithe is "arranged." Don't know if this helps, but I did a google search on the word and it pops up all over the place. |
|
Celtoid
Member Username: Celtoid
Post Number: 68 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 03, 2005 - 08:46 am: |
|
Bhí a fhios agam é sin. But I couldn't see how that could be correct in this context. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 690 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, January 05, 2005 - 11:26 am: |
|
Réitithe - solutions Bhí sé socraithe san Fhionlainn gan coimisinéir teanga a cheapadh ach díríodh ansin ar réitithe institiúdacha comhtháite. It was decided in Finland not to appoint a languages commisioner, instead coordinated institutional solutions were focussed on. |
|
Maidhc Ó G. (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, January 05, 2005 - 07:46 pm: |
|
Aw. Then it IS a misprint. I still feel that I should've gotten it because of the pronunciation. GRMA,a Aonghuis. -Maidhc. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 693 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, January 06, 2005 - 04:15 am: |
|
It is not a misprint, just an alternative form of the plural of réiteach. |
|