mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2003 (April-June) » 1999 » May I have a minute of your time? « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ray
Posted on Friday, August 06, 1999 - 10:44 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Im sorry to bother you but I an faced with a dilemma. I am trying to find the
Gaelic translatiuon of a few English words. Every on-line dictionary I find
only tells you what the Gaelic word means in english. You probably know how
long that can take looking for an English word in every description.
here are a few of the words I am looking to translate:
sunrise, dawn, morning,or anything like that. Thank you and I hope you can
help.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Rath
Posted on Saturday, August 07, 1999 - 01:05 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Rae, a chara,

It is a pleasure, not a bother to share mo chuid Gaeilge.
One of the first list I received from a teacher included some lovely ways to say sunrise
Basically
maidin - is morning
an mhaidin - is the morning
lá - is day
lae - as used below would mean 'of the day'
éirí (na) gréine - is simply rising of the sun, éirí is rising and gréine is the genitive form of sun

But even nicer are these:
breacadh an lae -
breaking of the day; 'breacadh' does not mean breaking; here it means a lightening of color
fáinne an lae -
dawning of the day; a fáinne is a ring, or halo
súil an lae -
this one is really beautiful because súil is an eye

hope you can use these
Rath
(n.b. Seán - your lists are put to good use!)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

MrXray69
Posted on Saturday, August 07, 1999 - 08:14 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

thank you for such a quick response. Unfortunatly none of the words that you were able to translate fit into the application I was doing. I guess its back to the old drawing board.
Thanks again.....

Ray

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

wm.fuller
Posted on Saturday, August 07, 1999 - 12:17 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

a chairde: gabh mo leithsceal, ta me ag scriobh as Bearla anois. Translate itself is a word not always to be taken literally. Perhaps if the situation our friend Ray wants to express in Irish Gaelic can be described , then someone will produce a grammatically sound way of saying it in Irish so beautifully as to be an improvement upon Bearla!...Slán, wm.fuller

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge