Author |
Message |
Julia M (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, November 26, 2004 - 05:53 pm: |
|
I've waited for about two years for this book, and it finally arrived today...I haven't had a chance to peruse it in depth yet but just for fun I looked up "Clabber" (remember back about a year,James?) and it says a Hiberno-English word for 'mud' or 'general household dirt' from the Irish word clábar ='mud'...doesn't really bring to mind biscuits, does it! The cover looks like a giant glass of Guinness...but that bit of stereotyping aside, I'm very happy to have it. I just found the phrase "blow-in"...what I wouldn't give to be a "blow-in" in Clare right now!! |
|
Seosamh Mac Muirí (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, November 28, 2004 - 09:55 am: |
|
|
|
Maidhc Ó G. (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, November 28, 2004 - 12:14 pm: |
|
Slightly off the original, but it did remind me not only of biscuits, and also of other things. Such as the word cocky or cockies - things little children make in the toilette. Makes me wonder if it may have originated from, "cacaí". Also the German word for 'smoothie' - you know, that whipped fruit drink concoction? "Lachaffe". Loosely, monkey puddle. MMMM mmm Good! LOL! -Maidhc. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 481 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, November 29, 2004 - 08:07 am: |
|
Or from "cac" (excrement). Lachaffe would be a laughing monkey, so I wonder where you got that defintion? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 482 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, November 29, 2004 - 08:11 am: |
|
Ah. Now I have it. This http://dict.leo.org/se?p=/Ue0E.&search=Lackaffe online dictionary gives smoothy as the definition of Lac kaffe. But a) This is a person, not a fruit juice. A vain, conceited person at that. b) would translate as Varnished Monkey |
|
JuliaM (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, November 30, 2004 - 09:26 pm: |
|
I love this stuff!!! I looked up "cac" in my beloved BDIP&F and it led me to "Seamas an Chaca..." a nickname applied to James II after he left the field at the Battle of the Boyne. I believe that same term can be applied to several political leaders of our current day...but this is not the time or place. A Seosamh...Brewer's also uses W.F. Marshall's poem to illustrate the use of "clabber". Thank you for a new website to explore. |
|
Seosamh Mac Muirí (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, December 01, 2004 - 05:31 am: |
|
Do chéad fáilte a JuliaM. |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, December 02, 2004 - 03:15 pm: |
|
Tuilleadh caca anseo: http://www.lincolnu.edu/~focal/ The Word of the Day in Irish Word: cac (KAHK) [ka:k] Meaning: cac = excrement, shit; to shit Usage: cac capaill (KAHK KAH-pwihly, ly as in "million") [ka:k ka:pil'] = horse shit Chac sé ar na huibheacha. (KHAHK shay ehr nuh HIH-vuh-khuh) [xa:k s'e: er' n@ hiv'@x@] = He made a complete mess of it. (lit., he shit on the eggs) cac ar oineach (KAHK ehr IH-nuhkh) [ka:k er' in'@x] = a low-down scumbag, an utter slimeball. This expression, which literally means "shit on honour", goes way back. Oineach, spelled "enech" in Old Irish, literally means "face", but has the extended meaning of "honour, reputation" and the even further extended meanings of "generosity, hospitality, protection," those things on which a reputation is based. In the Old Irish "Críth Gablach" we find the phrase "cacc fora enech" (lit., shit on his face), which seems to refer to the despicable act of surrendering a refugee to his enemies after having guaranteed him protection. History: Old Irish "cacc", Welsh "cach", Breton "kac'h", Latin "caco"(defecate) and Greek "kakos" (bad) all come from the Indo-European root*kakka- (to defecate). English cognates include "poppycock", "cacophony"and various words used mainly by small children. Scottish Gaelic: cac |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, December 02, 2004 - 04:20 pm: |
|
I use the word 'clabber' and have all my life. Unforunately I believe it is quite an old word which not many people use anymore - well, anytime I've used it with Irish speakers I had to explain what I meant. |
|
Seosamh Mac Muirí (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, December 02, 2004 - 06:33 pm: |
|
Sea, tarlaíonn a leithéid a Aoí gan Bhaisteadh. Mhair roinnt focal Gaeilge anuas sa Bhéarla in áiteanna éagsúla ach nach bhfuil rófhairsing in áiteanna eile. 'Clábar' is ea ceann acu, focal atá le clos thall is abhus in Ultaibh ag muintir an Bhéarla (agus ag m. na Gaeilge). Tá mé ag leagan amach gur chuala mé ag roinnt daoine thiar é chomh maith le muintir Uladh agus feicim ag Pádraic Ó Conaire é sa scéal 'An bhean a ciapadh': '.. ach cheapfá nuair a d'fheicfeá a lorg i gclábar na sráide gur páiste dhá bhliain déag a chuaigh an bealach ...' (Scothscéalta, 119) Glár (= salachar nó puiteach fliuch, eisileadh) chomh maith, cloisfear é ag muintir an Chabháin ina gcuid Béarla: 'Would ya clain up that oul glár there like a good man'. |
|
Ó_diocháin
Member Username: Ó_diocháin
Post Number: 52 Registered: 09-2004
| Posted on Friday, December 03, 2004 - 06:26 am: |
|
A chairde, Mar eolas daoibh, the word clabber is still in common usage in Glasgow, Scotland. Beir bua agus beannacht! Chris |
|
Muigh Eoch (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, December 05, 2004 - 03:24 pm: |
|
Clábar is also widely used in Mayo: "I'm covered in clábar". |
|