mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2004 (October-December) » Archive through November 24, 2004 » Cá bhfuil sibh? « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 411
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, November 16, 2004 - 09:52 am:   Edit Post Print Post

Seems very quiet all of a sudden. Is the board still working?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 412
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, November 16, 2004 - 09:53 am:   Edit Post Print Post

It seems it is. Another cause then.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Rebecca (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 213.202.148.179
Posted on Tuesday, November 16, 2004 - 10:02 am:   Edit Post Print Post

Tá mise anseo a Aonghuis,
Níl a fhios agam an morán mhaithis sin duit...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Natalie
Member
Username: Natalie

Post Number: 76
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, November 16, 2004 - 05:09 pm:   Edit Post Print Post

Tá mise anseo freisin! What does "níl a fhios agam an morán mhaithis sin duit" mean? I looked up all the words (or so...) but that means nothing! Lol. And while I'm at it, how do you say "what does... mean" in Irish (as I just used in my second sentence) so next time, I'll know!

Natalie

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James
Member
Username: James

Post Number: 65
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, November 16, 2004 - 06:21 pm:   Edit Post Print Post

Natalie,

Níl a fhios agam = "I don't know" literally, "the knowledges is not at me."

an morán mhaithis sin duit = ???

Something about plenty of good to you. My guess is that Rebecca is referencing the use of the vocative and is asking for validation of its proper use. Morán is from Mor meaning big, but this form means "plenty" or "a lot." I'm pretty certain that mhaithis is from maith but I'm fairly sure it gets lenited following Morán. I do wonder though, if it's more commonly spelled, maitheas. This is a very good example of why word for word translations don't work well in Irish. I think what's being asked, is "is this OK?" Or "Does this set well with you?" Either way, Aonghus or Fear na mBrog or one of a dozen or so others will have it right for us in no time!

If you want to ask "what does XXXX mean" one way would be to ask "Cén Gaeilge atá ar xxxx?" Or "What's the Irish for XXX?" If you want it in english then simply remove Gaeilge and replace it with "bearla."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

TSJ (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 66.105.234.40
Posted on Tuesday, November 16, 2004 - 07:41 pm:   Edit Post Print Post

"Nil a fhios agam an moran mhaitis sin duit".

My translation would be:-

I don't know if that's any good to you.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 413
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, November 17, 2004 - 04:12 am:   Edit Post Print Post

Mine too!

I think Rebecca was emphasising the correct use of the vocative - somebody corrected somebody on it recently.


So, to translate
Tá mise anseo a Aonghuis,
Níl a fhios agam an morán mhaithis sin duit...

I'm here, Aonghus
I don't know if that is any use to you.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 257
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, November 17, 2004 - 04:22 am:   Edit Post Print Post

mórán = much
maitheas = goodness (of a person)
maith = goodness (merit)

"maithis" I presume was your attempt at the possessive case of "maitheas". Good guess, but it should be "maitheasa". Anyway, "maith" is what you were looking for in that case, the possessive case of which is "maithe", so...

Níl a fhios agam an mórán maithe é sin duit.

Note that in the above, that "an" isn't the definite article, it's the question form of "is" as in:

An buachaill é?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 415
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, November 17, 2004 - 04:36 am:   Edit Post Print Post

Ar son Dé, tar anuas ó do chapall ard. Tá "maithis" sa chaint, atá ag Rebecca, agus nach bhfuil agatsa go fóill.

Seans go bhfuil an rud a scríobh tú cruinn ó thaobh an cháighdéan dhé. Ach tá an caint beo. Ná léim isteach chun daoine a cheartú mura bhfuil tú sách cinnte go bhfuilir lán cheart. Agus fiú ansin, smaoinigh arís.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Rebecca (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 213.202.165.99
Posted on Wednesday, November 17, 2004 - 04:49 am:   Edit Post Print Post

A Aonghuis,
Go raibh míle maith agat. Mothaim nach bhfuil mo chuid Gaeilge maith go leor ar chor ar bith agus mé ar an suíomh seo mar bíonn daoine de shíor do mo cheartú.
Sílim go ndéanaim níos mó botúin mar go mbím ag smaoineamh faoi céard atá á scríobh agam, má thuigeann tú cad atá i gceist agam.
Cinnte deirimse 'maitheas' - níl aon mhaitheas leis, srl.
Ach bhí mé ag iarraidh ar an ghramadach a bheith i gceart ansin, dá bhrí sin, is buille faoi thuairim a bhí in 'mhaithis'
Gabh mo leithscéal a fhir na mbróg muna raibh an ceart agam.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 416
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, November 17, 2004 - 06:50 am:   Edit Post Print Post

Tuigim dhuit. Is minice a bhíonn an méid a scríobhaimse mí cheart de thoradh dian macnamh seachas nuair a scríobhaim an rud atá ar bharr mo theanga (nó mearchláir).

Níl foclóir agam le lámh, atá tá mé ionann is cinnte go bhfuil an leagan "maithis" ann, agus go bhfuil an slí inár úsaid tú é ceart.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Kay
Member
Username: Kay

Post Number: 7
Registered: 11-2004
Posted on Wednesday, November 17, 2004 - 09:43 am:   Edit Post Print Post

Bhí mé lán cinnte de go raibh an ceart ag Rebecca mar chuala mé an nath sin " mórán mhaithis" á úsáid ag daoine eile. Tá sé i gcaint na daoine cinnte. Nach deas an rud go bhfuil an teanga beo agus ag athrú fós.



Seo mar atá sé ag Niall Ó Dónaill
'maitheas, f, (gs.~a, pl.~aí) 1. Goodness, good. Dul chun maitheasa, to improve. Déanfaidh sé maitheas duit, it will do you good. Níl fonn maitheasa air, he is not inclined to make himself useful. Ní dhéanann sé buille maitheasa dá athair, he doesn't do a tap of work for his father. Mac i mbéal a mhaitheasa, a son in his early prime. Cailleadh é i mbláth a mhaitheasa, he died in the prime of his life. Tá an rud sin i ndeireadh a mhaitheasa, that thing's usefulness is ended. Níl an duine bocht ag déanamh maitheasa, the poor fellow is not doing any good, is not improving in health. Lá maitheasa, (i) a working day, (ii) a day's work. Ní dhearna sé lá maitheasa ina dhiaidh, he never did any good afterwards. An mhaitheas phoiblí, the common weal. I bpáirt mhaitheasa, in good part. 2 Good thing, kindness, gift. maitheasaí Dé, God's gifts. Ghabhamar buíochas léi as a maitheasaí, we thanked her for her kindnesses. 3 lit: Goods, property.'

Thank you Rebecca for bringing my attention to my own mistake. I appreciate it. You are correct as concerns leac uaighe as a translation for tombstone. Leacht is a grave hence my confusion.

(Message edited by kay on November 17, 2004)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Rebecca (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 213.202.152.2
Posted on Wednesday, November 17, 2004 - 10:01 am:   Edit Post Print Post

Hi Kay,
Well I wasn't sure...there are so many different ways to say things in Irish. I was only giving my opinion.
I think your site is great and as I said I have mentioned it to a lot of mums from my school who want to improve their Irish, I know it'll be of great help to them.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Kay
Member
Username: Kay

Post Number: 8
Registered: 11-2004
Posted on Wednesday, November 17, 2004 - 10:21 am:   Edit Post Print Post

oops...

should have said " i gcaint na daoine"

maith dom é;-)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Kay
Member
Username: Kay

Post Number: 9
Registered: 11-2004
Posted on Wednesday, November 17, 2004 - 10:26 am:   Edit Post Print Post

Thank you Rebecca,

Sometimes I am on the verge of losing heart and giving up on the site altogether then someone like you or Aonghus says something nice and I am all fired up again and I want to make it even better.

Míle buíochas libh.

Kay.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 420
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, November 17, 2004 - 11:28 am:   Edit Post Print Post

Nár leaga Dia do mhéarchlár, a Khay!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Natalie
Member
Username: Natalie

Post Number: 77
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, November 17, 2004 - 03:53 pm:   Edit Post Print Post

Well, I'm very sorry for causing such a discussion on your sentence Rebecca! But if its any consolation, when I looked up all the words, I did associate "maithis" with "good" and after figuring that out, my friend and I did get a very close translation to what everyone got. I was just checking to see if I was right for once! :)

Natalie

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 421
Registered: 08-2004
Posted on Thursday, November 18, 2004 - 04:21 am:   Edit Post Print Post

I found no hard evidence for maithis in my dictionaries. However, I stand over what I said.

Consider also that "mórán" is followed by the plural. I believe "maithis" is an old plural of maithe (note the e) good, advantage, rather than maith or maitheas being involved.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 259
Registered: 08-2004
Posted on Thursday, November 18, 2004 - 04:22 am:   Edit Post Print Post

"i gcaint na ndaoine"

Plurals get an urú after the article, in the genetive case:

i measc na mbuachaillí
ag crá na gcailíní
ag ceistiú na bhfear
ag ithe na n-iasc
Dún na nGall
Fear na mBróg
Cumann na nGael

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 260
Registered: 08-2004
Posted on Thursday, November 18, 2004 - 04:24 am:   Edit Post Print Post

Perhaps "maithis" is sort-of like the whole

burned Vs burnt
proved Vs proven

situation?

I myself write "burned", but say "burnt". I both say and write "proven".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 422
Registered: 08-2004
Posted on Thursday, November 18, 2004 - 04:30 am:   Edit Post Print Post

Seans.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 261
Registered: 08-2004
Posted on Thursday, November 18, 2004 - 04:38 am:   Edit Post Print Post

Actually I just checked an online dictionary and the following are perfectly valid words:

burnt
spelt

I wouldn't have thought so!

It actually makes you realize that English has is dialectal quirks just like Irish. For instance, in Ulster they pronounce "ag dúnadh" as "ag dúnú" and they say "char" instead of "níor"... well I say "burnt", "spelt", and "kilt" instead of "burned", "spelled" and "killed".

From now on I'm going to write the "-t" form of the word.

...but sadly, "kilt" isn't valid :(



©Daltaí na Gaeilge