Author |
Message |
Celtoid
Member Username: Celtoid
Post Number: 36 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, October 19, 2004 - 08:00 am: |
|
"...shíl sé nach raibh sé in arraíocht a dhéanta le a raibh ar bord aige-sláinte 'ár n-aíonna'." I'm confused about "a dhéanta". Why is there a verbal partical before a verbal adjective? Am I missing something? |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 191 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, October 19, 2004 - 08:21 am: |
|
Well I can't explain "le a raibh", that should be all counts be "lena raibh". As for "arraíocht a dhéanta", perhaps that's an alternate form of "arraíocht a dhéanaimh"? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 318 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, October 19, 2004 - 09:07 am: |
|
He believed he was not able to do it given how much he had on board (i.e. he had drunk too much). The phrase is "in arraíocht a dhéanta" I can't deconstruct the grammar for you; but hopefully the translation will help. |
|
Celtoid
Member Username: Celtoid
Post Number: 37 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, October 21, 2004 - 08:08 am: |
|
I don't think that's correct, a Aonghuis. Here's more of the sentence: "...ghair an t-sagart an tsláinte ba chóir dó a fhágáil faoi fhear an tí, murach gur shíl sé nach raibh sé in arraíocht a dhéanta le a raibh ar bord aige-sláinte 'ár n-aíonna'." The priest proposed the toast that was proper for him as man of the house, because it didn't appear to have been done by any of those that he had at the table - a toast to the guests. Is that correct? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 325 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, October 21, 2004 - 08:59 am: |
|
No. Albert (or was it Alfred) is proposing the toast his father should be proposing, becuase he thinks he is drunk. The priest proposed the toast, which he ought to have left to the householder, were it not that he (the priest) thought that he (the householder) would not be able to with the amount of drink he (the householder) had taken - the health of "our guests" Basically the prospect of finally going home has driven our hero somewhat wild, and he has reverted to his wild Irish ways, to the scandal of his Americanised children, who try to hush him into a corner! |
|
Celtoid
Member Username: Celtoid
Post Number: 38 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, October 22, 2004 - 07:55 am: |
|
Go raibh maith agat, a Aonghuis. déanta - genitive singular form of "déanamh" (as verbal noun). "in arraíocht a dhéanta" - in fitness, strength of his doing (able to do it). |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 205 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, October 22, 2004 - 09:55 am: |
|
Celtoid, where did you get that from? I suggested it as a guess, but could not find anything to back it up! The only genetive singular form of "déanamh" of which I'm aware is "déanaimh". |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 330 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, October 22, 2004 - 10:03 am: |
|
I don't think "a" in this case means his. I think "in arraíocht a dhéanta" means "in power of doing" (Which looks crazy in English, but OK in Irish). What we have, I belive is: a [mír choibhneasta dhíreach] mír choibhneasta dhíreach (an té a chuireann an síol; an cat a d'ól an bainne; an síol a cuireadh san earrach). |
|
Lúcas
Member Username: Lúcas
Post Number: 27 Registered: 01-2004
| Posted on Saturday, October 23, 2004 - 12:08 pm: |
|
FnaB, Aonghus Seo dhuit cupla focal faoi Tuiseal Ginideach Ainm Bhriathartha ón Gramaiméar Gaeilge na mBráithe Críostaí:
Deilbhíocht an Ainm Bhriathartha ... An Ginideach 17.8 Má tá cuspóir (ainmfhocal nó aidiacht shealbhach) ag gabháil leis an ainm briathartha san abairt (i.e. más le briathar aistreach a bhaineann sé), is ionann foirm an ghinidigh agus foirm na haidiachta briathartha go hiondúil: lucht ceannaithe na mbeithíoch; fear inste scéil; lá íoctha na rátaí; modh a húsáidte; in ann a dhéanta; chun a gcrochta; ar tí mo mharaithe. Ach ní rómhinic a úsáidtear leaganacha den sórt thuas. Mar shampla, is túisce a déarfaí ceannaí muc, tógálaithe tithe ná fear ceannaithe muc, lucht tógála (tógtha) tithe.
An Gúm, ISBN 1-857791-327-2, 1999, lch. 195, 196. Féach ar an shampla ainm briathartha thios, in ann a dhéanta. (Message edited by lúcas on October 23, 2004) (Message edited by lúcas on October 23, 2004) (Message edited by lúcas on October 23, 2004) Mise le meas, Lúcas
|
|
Celtoid
Member Username: Celtoid
Post Number: 39 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, October 24, 2004 - 07:41 pm: |
|
A Fhear na mBróg, fuair mé é sin as m'fhoclóir (Ó Dónaill). |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 337 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, October 26, 2004 - 04:41 am: |
|
GRMA, a Lúcais. Bhí fhios agam go raibh cúis maith leis. |
|
Lúcas
Member Username: Lúcas
Post Number: 30 Registered: 01-2004
| Posted on Wednesday, October 27, 2004 - 03:37 pm: |
|
Níl a bhuíochas ort, a Aonghuis. Ní raibh a fhios agam an riail sin roimh an ceist Cheltoide. Mar a deirtear, is namhaid an cheard gan a foghlaim. Mise le meas, Lúcas
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 346 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, October 28, 2004 - 05:58 am: |
|
Is iontach Celtoid agus an Cadhnach chun mion phointí a leiriú! |
|