mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2004 (July-September) » Archive through September 27, 2004 » Chp 10 Learning Irish « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 9
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, September 21, 2004 - 02:43 pm:   Edit Post Print Post

Tá ceist agam, ma's é do thoil é.

In the phrase “a cuid béarla” is the “cuid” necessary? Can one say “a béarla” for "her English?"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jonas
Member
Username: Jonas

Post Number: 440
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, September 21, 2004 - 02:47 pm:   Edit Post Print Post

Ceist ana-mhaith - good question!

Strictly speaking, you never have to use cuid in any sentence of this sort - though I'd recommend you to do it. Leaving it out does have a rather strong hint of English (or at least non-Irish) influence. "a cuid Béarla" certainly sounds better and more idiomatic, but I wouldn't go as far as claiming that the version without "cuid" is outright wrong.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 140
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, September 21, 2004 - 03:03 pm:   Edit Post Print Post

Here's what I liken it to:

In English, we say "a" before a singular noun:

I saw a dog.

Well, in the cases where you don't say a, eg.

I like cheese ( as opposed to "I like a cheese" )
I have water ( ass opposed to "I have a water" )

and then you put a person with it

her cheese
his water

then use "cuid"!

It's to do with the ability to quantify the thing. For instance, when you say:

I have a cheese.
I have a water.

It sounds like you have a portion of the thing, eg. one of those little single chunks of cheese, or a small bottle of water.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lúcas
Member
Username: Lúcas

Post Number: 8
Registered: 01-2004


Posted on Tuesday, September 21, 2004 - 04:12 pm:   Edit Post Print Post

Jimnuaeabhrac,

According to the Christian Brothers, Graiméar Gaeilge,(13.8) "the word cuid is often used between a possessive adjective [mo, do, a, ár, bhur] and the noun being modified when the noun is

  • an abstraction, e.g., mo chuid Gaeilge, a cuid eolais,, or
  • in the plural, e.g., a cuid leabhar, or
  • stuff that is difficult to count, e.g., a cuid gruaige, bhur gcuid siúcra."

So it is not necessary to use cuid, but it is the usual usage.

(Message edited by lúcas on September 21, 2004)

Mise le meas,

Lúcas

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jonas
Member
Username: Jonas

Post Number: 443
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, September 21, 2004 - 04:24 pm:   Edit Post Print Post

I forgot to add that it depends rather much on the word following the possessives. On the other hand, Lúcas pretty much did it. As a general rule (but also very reliable), the more abstract/"not-countable" the word, the greater is the need for cuid
(In anyone here speaks Finnish, Estonian or Hungarian - think about the use of the partitive case).

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 10
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, September 21, 2004 - 06:27 pm:   Edit Post Print Post

Go raibh maith agaibh!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 141
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, September 22, 2004 - 04:29 am:   Edit Post Print Post


quote:

# an abstraction, e.g., mo chuid Gaeilge, a cuid eolais,, or
# in the plural, e.g., a cuid leabhar, or
# stuff that is difficult to count, e.g., a cuid gruaige, bhur gcuid siúcra."



This is what I like to call "bullshit".

It's trying to explain something, but it just ain't.

"an abstraction". Define "an abstraction". Something which is abstract? Define "abstract". Nothing is more abstract than the adjective "abstract" itself. The explanation is worthless.

"the plural". Mo dheirfiúracha. I'd say "mo chuid deirfiúracha" if I had sliced them up into little pieces and stored them in a nice little carrier bag. Then they'd be quantifiable.

"stuff that is difficult to count". Ever hear of an electron microscope? What's being referred to here is quantities. Hair is a quantity. Love is a quantity. What's an easy way to tell if something is a quantity? Stick it into the following sentence:

I like X

if you come out with "a", as in:

I like a dog.

Then it's not quantifiable.

If you don't come out with a, then it is quantifiable:

I like love.
I like sugar.
I like water.
I like hair.

a chuid grá
a chuid siúcra.
a chuid uisce.
a chuid gruaige.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lúcas
Member
Username: Lúcas

Post Number: 9
Registered: 01-2004


Posted on Wednesday, September 22, 2004 - 04:41 pm:   Edit Post Print Post

FnaB, a chara,

Ná taispeáin d'fhiacail san áit nach dtig leat greim a bhaint amach.

Mise le meas,

Lúcas

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 149
Registered: 08-2004
Posted on Thursday, September 23, 2004 - 06:25 am:   Edit Post Print Post

Seo an t-idirlíon, a Lúcais, níl aon bhrí ag an bhfrása sin anseo.

Cad is brí le "tig"? Feicim anois is arís é, agus tá an chuma air nach leanann sé aon rialacha gramadaí ar bith! Ar mo phas, tá scríofa "ní thig leo", ach ceapaim gurb ordú é, mar sin dá mba bhriathar é "tig", "ná tig" ab ea an t-ordú! Aon eolas?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 173
Registered: 08-2004
Posted on Thursday, September 23, 2004 - 07:00 am:   Edit Post Print Post

Sa chás seo is malairt focail ar "féidir" é "tig"

ní thig leo == ní féidir leo

Ciallíonn ar rud ar do phas an rud céanna le "cannot"; the bearer cannot do X. i. níl cead agat X do dhéanamh.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lúcas
Member
Username: Lúcas

Post Number: 10
Registered: 01-2004


Posted on Thursday, September 23, 2004 - 08:35 am:   Edit Post Print Post

FnaB, a chara,

An té is measa bearta agus béasa
Is lia a thugann toibhéim do gach aon neach;
Is léir dó locht gach duine ina éadán
Agus ní léir dó an locht a ndamnaítear é féin trid.

Mise le meas,

Lúcas

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 179
Registered: 08-2004
Posted on Thursday, September 23, 2004 - 09:06 am:   Edit Post Print Post

Go deas Lúcas, ach mholfainn

"Agus ní léir dó an locht tréna ndamnaítear é féin".

Níl sin foirfe ach oiread, ach bhí cuma tuatach ar an "tríd" deiridh úd.

B'fhéidir
"Agus ní léir dó an locht a dhamnaíonn é fhéin"?

Nó fiú
"Agus ní léir dó locht a dhamnaithe fhéin"

Damnú ar mar scéil, tá filíocht deacair....

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lúcas
Member
Username: Lúcas

Post Number: 11
Registered: 01-2004


Posted on Friday, September 24, 2004 - 09:23 am:   Edit Post Print Post

Go raibh maith agat, a Aonghus, ach ní scríobh mé an dan sin. Fuair mé i mbailiúchán na seanfhocal Robert Shipboy Macadam é. Níl mé chomh ghlic.

Ar scor ar bith, cheap mé go raibh "trid" ina iartheachtaí sa chlásal coihneasta ag tagairt do "locht" sa phríomhchlásal. Measaim go bhfuil an Ghramadach cheart aige ach má tá cuma tuatach air, sin rud eile.

Tá tú go direach glan faoin deacracht filíochta. Is iontach deacair don béarloir cosuil liomsa an difríocht a thuiscint idir cuma tuatach agus cuma snasta i nGaeilge. Sin í an cúis a d'ordaidh mé an leabhar "Gaeilic Idioms." GRMA arís.

(Message edited by lúcas on September 24, 2004)

(Message edited by lúcas on September 24, 2004)

(Message edited by lúcas on September 24, 2004)

Mise le meas,

Lúcas

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 184
Registered: 08-2004
Posted on Friday, September 24, 2004 - 11:28 am:   Edit Post Print Post

Fáilte romhat a Lúcas.
Cheap mé gurbh tusa a rinne an aistriúcháin ar bun véarsa Béarla. Tá an smaoineamh bunaithe ar an mBíobla (Matthias 7:3-5)



©Daltaí na Gaeilge